ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Nov 23, 2018 |
traduction anglais vers français [PRO] Law/Patents - Droit : contrat(s) / Marriage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Eliza Hall États-Unis Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ou après la publication des bans, par le soussigné |
|
Entrées pour la discussion : 10 | |
---|---|
ou après la publication des bans, par le soussigné Explication : The UK and France both require that bans (a.k.a. banns) be published before you can get married. Bans are the public posting, in the church and/or town hall, of an announcement that X and Y specific people are going to be married. They have to be published a certain number of days before the ceremony in order for the ceremony to be legally valid. https://en.wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage (UK) https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F930 (France, scroll down to "Publication des bans"). I would translate "by me" as either "par le soussigné" (or la, if the officiant was female) or, if for some reason you want to keep "me" but still sound how it sounds in French, "par moi, le soussigné(e) (NAME)." -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs (2018-11-24 18:21:45 GMT) -------------------------------------------------- PS: The "or" could be explained by the official document trying to accommodate the fact that more than one class of people is legally empowered to marry people in the UK. A priest can do so, but so can the registrar (civil servant). So it seems to be saying, "married in XYZ church/mosque/synagogue according to the rites of XYZ religion by ABC priest/imam/rabbi, or by the undersigned registrar." In other words, the document can be used for either religious (priest/rabbi/imam + registrar) or civil (just the registrar alone) marriage ceremonies. |
| |
Grading comment
| ||