or after bans by me

français translation: ou après la publication des bans, par le soussigné

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :or after bans by me
Traduction en français :ou après la publication des bans, par le soussigné
Entrée par  : Lucia28

14:50 Nov 23, 2018
traduction anglais vers français [PRO]
Law/Patents - Droit : contrat(s) / Marriage
Terme ou expression en anglais : or after bans by me
Il s'agit de la traduction d'un acte de mariage britannique cette phrase se trouve dans le contexte suivant "Married in the xxxx according to the Rites and Ceremonies of the xxxxby xxxx or after bans by me.
Would really appreciate to understand what it means.
Thank you ever so much for your kind help
Lucia28
France
Local time: 18:17
ou après la publication des bans, par le soussigné
Explication :
The UK and France both require that bans (a.k.a. banns) be published before you can get married. Bans are the public posting, in the church and/or town hall, of an announcement that X and Y specific people are going to be married. They have to be published a certain number of days before the ceremony in order for the ceremony to be legally valid.

https://en.wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage (UK)

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F930 (France, scroll down to "Publication des bans").

I would translate "by me" as either "par le soussigné" (or la, if the officiant was female) or, if for some reason you want to keep "me" but still sound how it sounds in French, "par moi, le soussigné(e) (NAME)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-11-24 18:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

PS: The "or" could be explained by the official document trying to accommodate the fact that more than one class of people is legally empowered to marry people in the UK. A priest can do so, but so can the registrar (civil servant). So it seems to be saying, "married in XYZ church/mosque/synagogue according to the rites of XYZ religion by ABC priest/imam/rabbi, or by the undersigned registrar." In other words, the document can be used for either religious (priest/rabbi/imam + registrar) or civil (just the registrar alone) marriage ceremonies.
Réponse sélectionnée de :

Eliza Hall
États-Unis
Local time: 12:17
Grading comment
Thank you very much
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +3ou après la publication des bans, par le soussigné
Eliza Hall


Entrées pour la discussion : 10





  

Réponses


1 jour 3 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +3
ou après la publication des bans, par le soussigné


Explication :
The UK and France both require that bans (a.k.a. banns) be published before you can get married. Bans are the public posting, in the church and/or town hall, of an announcement that X and Y specific people are going to be married. They have to be published a certain number of days before the ceremony in order for the ceremony to be legally valid.

https://en.wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage (UK)

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F930 (France, scroll down to "Publication des bans").

I would translate "by me" as either "par le soussigné" (or la, if the officiant was female) or, if for some reason you want to keep "me" but still sound how it sounds in French, "par moi, le soussigné(e) (NAME)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-11-24 18:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

PS: The "or" could be explained by the official document trying to accommodate the fact that more than one class of people is legally empowered to marry people in the UK. A priest can do so, but so can the registrar (civil servant). So it seems to be saying, "married in XYZ church/mosque/synagogue according to the rites of XYZ religion by ABC priest/imam/rabbi, or by the undersigned registrar." In other words, the document can be used for either religious (priest/rabbi/imam + registrar) or civil (just the registrar alone) marriage ceremonies.

Eliza Hall
États-Unis
Local time: 12:17
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 40
Grading comment
Thank you very much

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  AllegroTrans: you can also translate "I" by "nous" - antiquated but still in common usage in France
2 jours 1 heure
  -> Thanks. I agree, you could use nous.

Accord  Elisabeth Richard
2 jours 2 heures

Accord  ph-b (X)
3 jours 18 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search