Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
branded guest experience delivery
français translation:
transmission d'une expérience client propre à la marque
Added to glossary by
Julie Verbert
Aug 11, 2009 13:19
14 yrs ago
7 viewers *
anglais term
branded guest experience delivery
anglais vers français
Affaires / Finance
Droit : contrat(s)
Hi everyone!
I am translating the Work authorization concerning a project for development and I am struggling with this expression.
Here is the exact sentence: "The workshop will address an array of topics including branded guest experience delivery, brand positioning, strategy development, and the identification of opportunities for the creation of key attractions and entertainment throughout the destination: as well as define potential partnerships for funding."
Any idea? Thanks a million!
I am translating the Work authorization concerning a project for development and I am struggling with this expression.
Here is the exact sentence: "The workshop will address an array of topics including branded guest experience delivery, brand positioning, strategy development, and the identification of opportunities for the creation of key attractions and entertainment throughout the destination: as well as define potential partnerships for funding."
Any idea? Thanks a million!
Proposed translations
+4
1 heure
Selected
transmission d'une expérience client propre à la marque
ou... caractéristique/typique de la marque
En tout cas, j'éviterais absolument le calque de "livraison" dans ce cas précis.
En tout cas, j'éviterais absolument le calque de "livraison" dans ce cas précis.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: C'est le sens de delivery ici...
6 minutes
|
agree |
Beila Goldberg
: Oui, transmission et belle traduction.
5 heures
|
agree |
André Vanasse (X)
7 heures
|
agree |
George C.
14 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous !!!"
+1
10 minutes
livraison d'une expérience client typique de la marque
Beurk. Ce qu'ils veulent dire (je crois!), c'est que dans n'importe quel 'outlet' de la marque, on vise à s'assurer que le client vit la même expérience, qui reflète toujours fidèlement l'identité de celle-ci.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-08-11 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
voir "discussion entry" ci-dessus...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-08-11 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
voir "discussion entry" ci-dessus...
Note from asker:
Merci d'avoir répondu si vite ! C'est également ce que je comprends, mais je déteste ce "experience", toujours dur à traduire en français.. :( Voyons si d'autres idées viennent nous aider.. |
Peer comment(s):
agree |
Patrick Fischer (X)
: "création" plutôt que "livraison". http://www.journaldunet.com/management/0506/050690manageris....
5 minutes
|
peut-être mais je crois que cela fait partie des "livrables" (encore beurk mais voilà...)
|
55 minutes
la livraison / distribution expérimentée du client de la marque
Ils veulent que leur "know-how" soit appliqué.
Pour remplacer "experience", je pense à "experienced" : expérimentée, dans ce contexte, en français, a une connotation très positive (pleine d'expérience).
Je pense également qu'il faut prendre en considération le synonyme de delivery, qui peut être plus d'application en français à ce stade du texte....
Une suggestion qui mènera peut-être à d'autres pistes....
Pour remplacer "experience", je pense à "experienced" : expérimentée, dans ce contexte, en français, a une connotation très positive (pleine d'expérience).
Je pense également qu'il faut prendre en considération le synonyme de delivery, qui peut être plus d'application en français à ce stade du texte....
Une suggestion qui mènera peut-être à d'autres pistes....
Discussion