This question was closed without grading. Reason: Question sans fondement
Jan 7, 2023 15:37
1 yr ago
28 viewers *
anglais term
have hovered at
anglais vers français
Affaires / Finance
TI (technologie de l'information)
gestion des services info
Pour la phrase:
"Average IT Run / Non-Discretionary spend has hovered at 70%~ for decades"
laquelle de ces deux traductions pensez-vous être correcte:
1/ Les dépenses informatiques de fonctionnement / incompressibles ont atteint en moyenne 70 % en plusieurs décennies
2/ Les dépenses informatiques de fonctionnement / incompressibles ont augmenté en moyenne de 70 % en plusieurs décennies
ou en auriez-vous une autre ?
Merci d'avance de vos lumières, et une bonne année 2023 !
"Average IT Run / Non-Discretionary spend has hovered at 70%~ for decades"
laquelle de ces deux traductions pensez-vous être correcte:
1/ Les dépenses informatiques de fonctionnement / incompressibles ont atteint en moyenne 70 % en plusieurs décennies
2/ Les dépenses informatiques de fonctionnement / incompressibles ont augmenté en moyenne de 70 % en plusieurs décennies
ou en auriez-vous une autre ?
Merci d'avance de vos lumières, et une bonne année 2023 !
Proposed translations
(français)
4 | ont plafonné à | Isabelle Rodriguez |
Proposed translations
16 heures
ont plafonné à
"To hover" originally refers to flying devices (like drones) that can stay up in the air above one spot without moving. Hence my take on "plafonnent à 70 % depuis des décennies".
Discussion
which has 2 acceptable answers (one better than the other...)
With regard to this variant of the question, both of your own alternatives are poor/wrong.