09:59 May 22, 2019 |
traduction anglais vers français [PRO] Org / dév. / coop internationale / Regional Trade Forum | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Elisabeth Richard France Local time: 02:32 | ||||||
Grading comment
|
Entrées pour la discussion : 4 | |
---|---|
pour venir appuyer les avantages multilatéraux Explication : Suggestion... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
afin d'étayer les succès partagés Explication : Une suggestion... J'imagine que "gains" ne fait pas rapport à un quelconque profit ou gain |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
permettant des bénéfices mutuels Explication : Il me semble qu'il y a une ambiguïté dans cette phrase en anglais. On peut tout aussi bien interpréter support comme appuyant/étayant (la proposition de Samuel) ou comme permettant/favorisant). Par contre il s'agit clairement de bénéfices économiques, et non seulement de succès, étant donné que l'on parle ici d'une zone de libre échange. L'expression "bénéfices mutuels" me paraît appropriée à ce contexte. Exemple de phrase(s) :
https://ue.delegfrance.org/l-europe-est-attachee-au https://www.tresor.economie.gouv.fr/Ressources/9741_negociations-d-accords-de-libre-echange-de-l-ue-avec-des-pays-tiers |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour étayer les gains mutuels de .. Explication : my take |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.