underwriter

français translation: agent général OU agence de souscription

16:48 Aug 5, 2019
traduction anglais vers français [PRO]
Law/Patents - Assurances
Terme ou expression en anglais : underwriter
Bonjour,

Dans le contexte d'un contrat d'assurance entre un "Underwriter" (qui assure la part des sinistres non prise en charge par les "Insurers") et un "Insured", je cherche la meilleure traduction du terme "Underwriter". Il est également fait référence à un "Warrantor" (garant).

J'ai d'abord pensé à "Assureur", mais je me retrouve bloquée quand je dois traduire "Insurer". Le terme "Souscripteur" peut-il être utilisé pour désigner une entreprise (j'ai surtout trouvé des exemples où ce terme s'appliquait à des personnes physiques) ? Le terme "Réassureur" pourrait-il convenir ?

Exemple de phrase tirée du contrat : "The Underwriter has been appointed as an agent of the Insurers in accordance with the terms of Binding Authority number xxx".

Merci d'avance pour votre aide !
lucy_jazz
Local time: 23:17
Traduction en français :agent général OU agence de souscription
Explication :


Les exemples d'agents généraux abondent et voici un exemple parmi d'autres d'une agence de souscription (elles sont moins connues du grand public) : http://www.verspierenglobalmarkets.com/agence-de-souscriptio...

Arguments pour :
1) appointed as agent + binding authority
Les agents généraux et les agences de souscription sont des... agents (lire : mandataires) de l'assureur et leur pouvoir de souscription les autorise à... souscrire (désolé, on frise les lapalissades ici !) au nom de l'assureur. Je pencherais pour « agence de souscription » plutôt que pour « agent général » parce que Lucy nous dit dans la discussion que ce drôle d'Underwriter est une entreprise et ce statut est moins fréquent chez les agents généraux.

Mais il reste un problème :

Argument contre : ni les agents généraux ni les agences de souscription n’assurent ce que les assureurs ne veulent pas assurer. Mais comme il s’agit d’une info donnée par Lucy («... qui assure la part des sinistres non prise en charge par les Insurers...») et non pas d’une citation du texte, je m’interroge (with all due respect) sur ce que dit le texte et le fait de pouvoir lire ce passage aiderait peut-être.

Argument neutre : ce Warrantor, quel rôle joue-t-il dans le scénario ?

Pour répondre à la question de Lucy, pas de réassurance ici a priori – la termino serait différente : reinsured vs. reinsurer.
Réponse sélectionnée de :

Ph_B (X)
France
Local time: 23:17
Grading comment
Merci encore :)
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5assureurs de risques spéciaux
Jean Charles CODINA
4 -1assureur
John ANTHONY
4 -1assureur (ou courtier)
Annabelle Latella
4 -2souscripteur
Renate Radziwill-Rall
3 -1agent général OU agence de souscription
Ph_B (X)


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


5 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -2
souscripteur


Explication :
c'est la fonction qui compte

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 23:17
Langue maternelle : allemand, français
Points PRO dans la catégorie : 2
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Renate :)


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Ph_B (X): Certes ; encore faudrait-il s'entendre sur la fonction.
14 heures

Désaccord  John ANTHONY: De mon point de vue, la Compagnie d’Assurances est le "underwriter", et l’assuré est le "souscripteur"... On souscrit un contrat d’assurances auprès d’un assureur, non ?
15 heures

Désaccord  Annabelle Latella: je suis d'accord avec John Anthony
19 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

5 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
assureur


Explication :
The underwriter, in the insurance industry, is the Insurance Company.
I understand it is tricky to deal with "underwriter" and "insurer", but that is part of the problem faced every day by translators...!
"...The Underwriter has been appointed as an agent of the Insurers..." = La Compagnie a été désignée comme le représentant de l'assureur..." - I don't like it, but someone can find a better way to say it !!!

John ANTHONY
France
Local time: 23:17
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais, français
Points PRO dans la catégorie : 8
Notes au répondeur
Demandeur : Meci John :)


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Ph_B (X): Euh... Moi non plus, je ne l'aime pas trop :-)
8 heures

Désaccord  Jean Charles CODINA: non, désolé, ce n'est pas ça!
1 jour 1 heure
Login to enter a peer comment (or grade)

15 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
assureur (ou courtier)


Explication :
Bonjour Lucy,

quelques suggestions:
- 1) assureur
- 2) ton exemple me fait penser à "courtier"

Pour répondre à tes questions, il faudrait plus de contexte mais, de mon point de vue:
- souscripteur ne convient pas car il s'agit de "celui qui souscrit l'assurance, qui conclut avec l'assureur et signe le contrat d'assurance, soit pour son propre compte (il est alors l'assuré) soit pour le compte d'autrui (assurance pour compte)" G. Cornu, Vocabulaire juridique
- réassureur non plus (reinsurer en anglais) car la réassurance consiste en un contrat qui intervient quand l'assureur se fait assurer à lui-même les risques dont il s'est chargé (contrat entre compagnies d'assurance auquel l'assuré n'est pas partie)
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/REASSURANCE/fr-f...

Exemple de phrase(s) :
  • https://forum.wordreference.com/threads/underwriter.533554/

    https://www.wordreference.com/enfr/underwriter
    https://www.wordreference.com/fren/courtier
Annabelle Latella
France
Local time: 23:17
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Anabelle :)


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Ph_B (X): J'ai aussi pensé à « courtier » qui parfois peut en effet traduire underwriter, mais quid de « qui assure la part des sinistres non prise en charge par les Insurers »?/Oui, voir ma réponse.
3 heures
  -> @Ph_B "qui assure la part des sinistres non prise en charge par les \"Insurers\") a été traduit par Lucy. Il faudrait plus de contexte. Ce qui m'a mis la puce à l'oreille, c'est l'exemple "The Underwriter has been appointed as an agent of the Insurer"

Désaccord  Jean Charles CODINA: non, désolé, ce n'est pas ça
15 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

18 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : -1
agent général OU agence de souscription


Explication :


Les exemples d'agents généraux abondent et voici un exemple parmi d'autres d'une agence de souscription (elles sont moins connues du grand public) : http://www.verspierenglobalmarkets.com/agence-de-souscriptio...

Arguments pour :
1) appointed as agent + binding authority
Les agents généraux et les agences de souscription sont des... agents (lire : mandataires) de l'assureur et leur pouvoir de souscription les autorise à... souscrire (désolé, on frise les lapalissades ici !) au nom de l'assureur. Je pencherais pour « agence de souscription » plutôt que pour « agent général » parce que Lucy nous dit dans la discussion que ce drôle d'Underwriter est une entreprise et ce statut est moins fréquent chez les agents généraux.

Mais il reste un problème :

Argument contre : ni les agents généraux ni les agences de souscription n’assurent ce que les assureurs ne veulent pas assurer. Mais comme il s’agit d’une info donnée par Lucy («... qui assure la part des sinistres non prise en charge par les Insurers...») et non pas d’une citation du texte, je m’interroge (with all due respect) sur ce que dit le texte et le fait de pouvoir lire ce passage aiderait peut-être.

Argument neutre : ce Warrantor, quel rôle joue-t-il dans le scénario ?

Pour répondre à la question de Lucy, pas de réassurance ici a priori – la termino serait différente : reinsured vs. reinsurer.


Ph_B (X)
France
Local time: 23:17
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 16
Grading comment
Merci encore :)
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Ph_B :) Je pense que vous avez raison sur le terme "d'agence de souscription" ou "agent souscripteur". Je n'ai malheureusement pas d'infos sur le Warrantor, qui n'est cité qu'à quelques reprises sans plus de précision (avec des renvois à un autre document que je n'ai pas en ma possession...). Je suis également d'avis qu'il n'est pas ici question de réassurance. Quant à votre argument contre, en relisant le texte à tête reposée, il s'agit bien d'un contresens de ma part. Le rôle de l'Underwriter est bien un rôle d'Agence de souscription ! Merci encore ! (je vais essayer d'éditer ma question pour corriger cette erreur).


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Jean Charles CODINA: cela ne correspond pas à la description de ce qui est demandé. Il s'agit de couvrir un risque non accepté habituellement et ce n'est pas au pouvoir d'un agent générale ni d'un courtier. C'est un assureur de risques spéciaux qui intervient
12 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

1 jour 7 heures   confiance : Answerer confidence 5/5
assureurs de risques spéciaux


Explication :
ils s'agit effetivement d'assureurs de risques spéciaux ou réassureurs quelques fois, qui crée litteralement des contrats pour des risques non couverts en générales.
Il ne s'agit certainement pas d'agent généraux, ni de courtiers!!!

Jean Charles CODINA
France
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Jean-Charles :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search