Glossary entry

anglais term or phrase:

who’s that chick?

français translation:

C'est qui cette nana ?

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-12 09:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 9, 2014 06:03
9 yrs ago
anglais term

who’s that chick?

Non-PRO anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance colloquial language/slang
Bonjour, j'ai besoin de savoir la traduction exacte de cette phrase, car j'ai des doutes, merci beaucoup Thanks a lot, Esteban
Proposed translations (français)
4 +3 C'est qui cette nana ?
Change log

Jun 9, 2014 06:16: writeaway changed "Field" from "Art / Littérature" to "Autre" , "Field (specific)" from "Poésie et littérature" to "Général / conversation / salutations / correspondance" , "Field (write-in)" from "littérature" to "colloquial language/slang"

Jun 9, 2014 06:36: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Tony M, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

patrickfor Jun 9, 2014:
@Tony You are absoutely right, and your first question was spot on!
But then from his answers (8:29 / 8:35) it became clear -to me- that something was... odd! and I was sure he had a french source text... and it looks to me like you came to -almost- the same conclusion (8:40). You only assumed the language pair + the english expression were OK... I couldn't but I'm a french native so I dared to ask "bluntly" the question.
Tony M Jun 9, 2014:
@ Patrick Asker has asked this question as EN > FR, and has cited the expression "who's that chick?" for translation into FR.
If it is exaclty the reverse that Asker wants, then he seems not to ahve expressed himself very clearly on that point — and furthermore, has already somewhat hastily accepted a translation into FR!
Esteban Pons (asker) Jun 9, 2014:
Merci beaucoup pour votre aide, et bonne fin de journée.
patrickfor Jun 9, 2014:
@esteban donc en fait c'est dans la paire (fr->en) qu'il faut mettre votre question, ce qui ne vous empeche pas de mettre votre propre suggestion pour validation . Ceux qui répondront mettrons leur propre interprétation, et vous donnerons leur avis sur votre suggestion.
Je trouve qu'on ne parle pas assez français ici, et que cela induit des incompréhensions et des erreurs... la preuve !
Esteban Pons (asker) Jun 9, 2014:
Oui tout à fait, c'est exact.
patrickfor Jun 9, 2014:
@esteban Autre indice vous avez aussi écrit:
" je voudrais dire : L'argent qu'est ce que c'est que ce truc? Je ne connais pas?"

Donc si je comprends bien c'est cette phrase ("l'argent ....") en français que vous voulez traduire de la manière la plus anglaise possible.... C'est a dire ce que dirait spontanément un anglais pour exprimer ce qui est écrit en français un peu familier.... Right ?
patrickfor Jun 9, 2014:
@esteban Si je comprends bien vous avez un texte en francais,
" it is for a french novel, and I want to make a joke in english about momey"

- vous avez alors tenté une traduction que vous nous demandez de valider. C'est bien ça ?
Tony M Jun 9, 2014:
@ Asker Ce n'est pas surligné en gras — c'est juste comme ça qu'apparaissent les titres !
Esteban Pons (asker) Jun 9, 2014:
inutile de surligner en gras...
Esteban Pons (asker) Jun 9, 2014:
Merci tout de même pour votre aide.
Tony M Jun 9, 2014:
Non, absolument pas ! That was just a long-winded way of explaining it for your benefit; it would not in any way, shape, or form do as a finished expressin in either language!

I would suggest waiting for one of our FR-native-speaking colleagues to suggest something appropriate, possibly based on my explanations.
Esteban Pons (asker) Jun 9, 2014:
Bonjour pouvez vous juste me dire si la traduction een français est correcte, merci infiniment, Esteban,
"But who is this suppsodely famous person that no-one's ever in fact heard of?" :
Mais qui est cette supposée personne connue dont personne n’a entendue parler ?

Merci infiniment
Esteban Pons (asker) Jun 9, 2014:
Vraiment merci par avance pour votre aide Tony, Thanks a lot.
Esteban Pons (asker) Jun 9, 2014:
Merci je n'ai pas tout compris pourriez juste me dire la traduction en français de:
"But who is this suppsodely famous person that no-one's ever in fact heard of?" — or "...who isn't as famous as they'd like to think they are."
Merci infiniment Tony pour votre aide precieuse, Esteban
Tony M Jun 9, 2014:
@ Asker I'm afraid I can't really follow what you're trying to say: you mention a joke in EN, then give us a sentence that is half in EN and half in FR, with no apparent logical connection between the two halves?

From your latest explanation, I think you are trying to say "...money. / What's that?" — but 'who's that chick?' makes no sense at all here in EN, not even as a joke!

Certainly, if it was referring to a girl, the literal 'oisillon' would be quite wrong!

I think what you are probably trying to say is "...money. She replies: What's that?" (as if she is pretending she doesn't know what it is, as she has never had any, for example)

In that case, what I would tend to say in EN would be "Who he? Ed." — although seemingly grammatically incorrect, this set phrase is commonly used in EN, often as an aside by the author when someone mentions a name everyone is supposed to know, and the writer says "But who is this supposedly famous person that no-one's ever in fact heard of?" — or "...who isn't as famous as they'd like to think they are." This sort of meaning would fit well in your context.
Esteban Pons (asker) Jun 9, 2014:
alors cela ne va pas, je voudrais dire : L'argent qu'est ce que c'est que ce truc? Je ne connais pas? En anglais mais très bon anglais car mon personnage a vécu très longtemps en Angleterre, merci beaucoup, Esteban
Esteban Pons (asker) Jun 9, 2014:
Ok it is for a french novel, and I want to make a joke in english about momey. It is correct if I say "Tu sais bien, l’argent, l’argent, elle rajouta sur un ton ironique : « Who’s that chick ?» (Qui est cet oisillon ?)
I'm not sure at all, thanks a lot, to all of you.
Tony M Jun 9, 2014:
@ Asker If you "have some doubts", please could you tell us what translations you have been considering, and what your doubts are about them?

It would also help if you told us what the period and setting of your document are, as this is likely to influence the target term required.

Proposed translations

+3
27 minutes
Selected

C'est qui cette nana ?

.
Example sentence:

.

.

Peer comment(s):

agree Monique Hamon
10 minutes
neutral Tony M : OK for a translation — BUT I don't think asker's source text is right to start with!
12 minutes
agree Christian Fournier
1 heure
agree writeaway : we're here for the translation. source text probs (if there are any) are asker's concern
2 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

39 minutes
Reference:

"Who he, Ed.?"

Typical examples:

The Art of Words: Private Eye Speak

wordcount-richmonde.blogspot.com/.../private-eye-speak.html

by Lucy Fisher

Jan 9, 2011 - Private Eye inserts (Who he? Ed.) after the name of someone who thinks they ought to be well-known. ...

Steve Yegge (who he? - ed) on Perl - IWeThey

forum.iwethey.org/forum/post/273886/

Parum Pugna: Who he? Ed.

parumpugna.blogspot.com/2012/06/who-he-ed.html

Jun 23, 2012 - The origin of this rather nice phalangite is a mystery to me. I have some hoplites from the same maker. They are great little figures - about the ...


The expression comes, of course, from a supposed comment from the editor (= Ed.) asking the writer to explain who 'he' is; it is the same use of Ed. as we find in FR with 'NDLR' — although I doubt that could be used here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search