Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
who’s that chick?
français translation:
C'est qui cette nana ?
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-12 09:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
anglais term
who’s that chick?
4 +3 | C'est qui cette nana ? | Anne-Elisabeth Schweitzer |
"Who he, Ed.?" | Tony M |
Jun 9, 2014 06:16: writeaway changed "Field" from "Art / Littérature" to "Autre" , "Field (specific)" from "Poésie et littérature" to "Général / conversation / salutations / correspondance" , "Field (write-in)" from "littérature" to "colloquial language/slang"
Jun 9, 2014 06:36: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Tony M, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
C'est qui cette nana ?
.
.
agree |
Monique Hamon
10 minutes
|
neutral |
Tony M
: OK for a translation — BUT I don't think asker's source text is right to start with!
12 minutes
|
agree |
Christian Fournier
1 heure
|
agree |
writeaway
: we're here for the translation. source text probs (if there are any) are asker's concern
2 heures
|
Reference comments
"Who he, Ed.?"
The Art of Words: Private Eye Speak
wordcount-richmonde.blogspot.com/.../private-eye-speak.html
by Lucy Fisher
Jan 9, 2011 - Private Eye inserts (Who he? Ed.) after the name of someone who thinks they ought to be well-known. ...
Steve Yegge (who he? - ed) on Perl - IWeThey
forum.iwethey.org/forum/post/273886/
Parum Pugna: Who he? Ed.
parumpugna.blogspot.com/2012/06/who-he-ed.html
Jun 23, 2012 - The origin of this rather nice phalangite is a mystery to me. I have some hoplites from the same maker. They are great little figures - about the ...
The expression comes, of course, from a supposed comment from the editor (= Ed.) asking the writer to explain who 'he' is; it is the same use of Ed. as we find in FR with 'NDLR' — although I doubt that could be used here.
Discussion
But then from his answers (8:29 / 8:35) it became clear -to me- that something was... odd! and I was sure he had a french source text... and it looks to me like you came to -almost- the same conclusion (8:40). You only assumed the language pair + the english expression were OK... I couldn't but I'm a french native so I dared to ask "bluntly" the question.
If it is exaclty the reverse that Asker wants, then he seems not to ahve expressed himself very clearly on that point — and furthermore, has already somewhat hastily accepted a translation into FR!
Je trouve qu'on ne parle pas assez français ici, et que cela induit des incompréhensions et des erreurs... la preuve !
" je voudrais dire : L'argent qu'est ce que c'est que ce truc? Je ne connais pas?"
Donc si je comprends bien c'est cette phrase ("l'argent ....") en français que vous voulez traduire de la manière la plus anglaise possible.... C'est a dire ce que dirait spontanément un anglais pour exprimer ce qui est écrit en français un peu familier.... Right ?
" it is for a french novel, and I want to make a joke in english about momey"
- vous avez alors tenté une traduction que vous nous demandez de valider. C'est bien ça ?
I would suggest waiting for one of our FR-native-speaking colleagues to suggest something appropriate, possibly based on my explanations.
"But who is this suppsodely famous person that no-one's ever in fact heard of?" :
Mais qui est cette supposée personne connue dont personne n’a entendue parler ?
Merci infiniment
"But who is this suppsodely famous person that no-one's ever in fact heard of?" — or "...who isn't as famous as they'd like to think they are."
Merci infiniment Tony pour votre aide precieuse, Esteban
From your latest explanation, I think you are trying to say "...money. / What's that?" — but 'who's that chick?' makes no sense at all here in EN, not even as a joke!
Certainly, if it was referring to a girl, the literal 'oisillon' would be quite wrong!
I think what you are probably trying to say is "...money. She replies: What's that?" (as if she is pretending she doesn't know what it is, as she has never had any, for example)
In that case, what I would tend to say in EN would be "Who he? Ed." — although seemingly grammatically incorrect, this set phrase is commonly used in EN, often as an aside by the author when someone mentions a name everyone is supposed to know, and the writer says "But who is this supposedly famous person that no-one's ever in fact heard of?" — or "...who isn't as famous as they'd like to think they are." This sort of meaning would fit well in your context.
I'm not sure at all, thanks a lot, to all of you.
It would also help if you told us what the period and setting of your document are, as this is likely to influence the target term required.