Feb 25, 2011 08:04
13 yrs ago
2 viewers *
anglais term

Just stirring the porridge pot a little

anglais vers français Art / Littérature Général / conversation / salutations / correspondance
Il s'agit d'un dialogue entre des agents de police et des coupables potentiels de meurtre (qui participaient à une fête sur le thème des contes de fée, c'est important pour la suite !). Patrick, aux méthodes peu orthodoxes, s'est adressé à un des coupables de façon brusque et directe. Il se fait rabrouer par sa supérieure. Patrick lui répond.
"Just stirring the porridge pot a little."
Je ne vois pas comment rendre cette expression de façon correcte.
J'ai précisé auparavant que les coupables potentiels participaient à une fête sur le thème des contes de fée car, en faisant quelques recherches, je me suis aperçue que "The Wonderful Porridge Pot" était un conte de fée pour enfant datant de 1906, dont je n'ai pas retrouvé la traduction en français (existe-t-elle ?).
Je vous remercie pour votre aide.

Discussion

AnaigD (asker) Mar 6, 2011:
Ma relectrice a proposé l'expression "remuer la boue", proposition qui me semblait également très intéressante. Merci à tous pour votre aide.
Isabelle Barth-O'Neill Feb 25, 2011:
Dans l'histoire "The Wonderful Porridge Pot", le porridge déborde, déborde, etc. et finit par inonder le village - Jusquà ce que quelqu'un prenne les choses en main. C'est un peu magique. L'idée ici peut être de tirer les vers du nez !!
AnaigD (asker) Feb 25, 2011:
Boucle d'or et les trois ours... Oui, effectivement, je n'y avait pas pensé.
Par contre je ne connaissais pas le terme "porridge" dans cette acception. Merci beaucoup pour votre aide et ces informations.
Tony M Feb 25, 2011:
Goldilocks And of course there's also 'Goldilocks and the Three Bears', which might be a little more familiar, and also involves porridge — not to mention the fact that 'porridge' is UK slang for 'prison' ;-) (cf. 1970's TV series with the late and much-lamented Ronnie Barker)

Proposed translations

+4
1 heure
Selected

juste histoire de secouer un peu le cocotier

je ne chercherais pas à trouver un lien avec un quelconque conte de fées - pesonne n'y comprendra rien et vous allez alourdir votre phrase
Peer comment(s):

agree Natasha Dupuy : completely agree
2 heures
agree CKSTraductions : yes this is what the french say - round where I live anyway - for this sort of context
3 heures
agree schevallier : best choice IMO
5 heures
agree emiledgar
8 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous... et merci pour toutes les propositions. "
3 minutes

je ne fais que remuer un peu le contenu du chaudron

sounds self-evident in the context
Something went wrong...
4 minutes

je secoue juste un peu le prunier

ne fait evidemment pas référence au porridge pot...
Something went wrong...
+1
23 minutes

voir ci-dessous

c'est seulement pour trouver le vrai du faux dans le conte de fée
ou
c'est juste pour faire jaillir la lumière du conte de fée
ou
c'est seulement pour trouver si le conte de fée tient la route

quelques suggestions
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
11 minutes
merci
Something went wrong...
1 heure

juste pour leur tirer les vers du nez


Faire sortir quelque chose - comme par magie !!
Moins joli que le porridge, mais reprend la même idée
Something went wrong...
52 minutes

donner un coup de pied dans la fourmillière

this sentence is used in french in the same context , police investigations , etc ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-25 10:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

mais je crois que ds ce contexte , j'opterais pr :
secouer le cocotier ou le prunier.
Something went wrong...
22 heures

Histoire de remuer un peu le porridge pour trouver des indices

pour trouver des indices= explicite l'expression "stir the porridge" ici
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search