Feb 8, 2009 17:37
15 yrs ago
1 viewer *
anglais term

to write off sub-prime exposure

anglais vers français Affaires / Finance Finance (général)
"[...] the continuing uncertainty on any additional need by financial companies ***to write off sub-prime exposure.***"

Merci de vos lumières !

Boris

Discussion

Boris Tsikel (X) (asker) Feb 17, 2009:
Grand merci à vous tous !

Proposed translations

+1
3 heures
Selected

déprécier/provisionner les encours supbrime

il s'agit de les déprécier ou les provisionner dans le bilan parce qu'ils ont perdu leur valeur. Si c'est complet, ça peut aller jusqu'à "passer en perte"
Peer comment(s):

agree Francis Marche : plutôt "passer en perte"
20 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
10 minutes

amortir le risque lié aux subprimes

D'après la définition ci-dessous, je pense à "supprimer/annuler, voire amortir" le risque.
Peer comment(s):

agree mattranslate
1 heure
disagree Khaled Osman : non, non, il ne s'agit pas d'amortir mais de provisionner
3 heures
Something went wrong...
1 jour 18 heures

liquider les positions sur crédits hypothécaires à risque

Il me semble que l'idée est ici de réduire l'exposition aux "sub-primes"/crédits hypothécaires à risque (américains).

write-off: sortir du bilan (Termium)
Dans le cas de sociétés financières --> liquider des positions

Donc : ...l'incertitude demeure quant à la nécessité pour les (sociétés) financières de nouvelles liquidations de positions sur crédits hypothécaires à risque.

Perso, je préfère parler de "crédits hypothécaires à risque" plutôt que d'utiliser l'anglais "sub-prime" mais ça passe sûrement mieux au Canada :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search