Jul 29, 2005 14:20
18 yrs ago
anglais term

pursue satisfying

Non-PRO anglais vers français Affaires / Finance Économie
"Thus, a great many entrepreneurs in tourism enjoyed local monopolies and could afford to pursue satisfying, instead of revenue maximizing"

Bonjour,
Je ne vois pas très bien comment formuler ce passage (ces entrepreneurs se satisfaisaient de ce qu'ils avaient sans chercher à accroître leurs revenus...)
Merci pour votre aide !

Discussion

df49f (X) Jul 29, 2005:
d'accord avec Rita: il est impossible de traduire cette phrase sans le substantif qui manque � l'�vidence � la fin, et qui est qualifi� � la fois par "satisfying" et "revenue-maximizing".
RHELLER Jul 29, 2005:
there is a word missing after maximizing (the noun which is modified by satisfying)

Proposed translations

+1
1 minute
Selected

de rechercher un revenu satisfaisant...

au lieu de s'efforcer de le maximiser
Peer comment(s):

agree PFB (X)
1 heure
merci Philippe
disagree df49f (X) : faux-sens - il manque un substantif qualifié à la fois par "satisfying" et par "revenue-maximizing" - donc impossible de traduire la phrase
4 heures
agree Philippe Maillard
4 jours
merci Philippe
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. En effet, il manque un substantif... mais je pense que d'après le contexte, cette idée est la meilleure."
-1
9 minutes

chercher à atteindre un revenu convenable

chercher à s'assurer un revenu convenable
Peer comment(s):

disagree df49f (X) : faux-sens - il manque un substantif qualifié à la fois par "satisfying" et par "revenue-maximizing" - donc impossible de traduire la phrase
4 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search