skin-quenching cleanse

français translation: nettoyant cutané hydratant

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :skin-quenching cleanse
Traduction en français :nettoyant cutané hydratant
Entrée par  : Irène Guinez

16:44 Dec 16, 2019
traduction anglais vers français [PRO]
Cosmétiques / produits de beauté / Protection for dry skin
Terme ou expression en anglais : skin-quenching cleanse
Parched skin’s power shower.

This silky oil transforms into a rich lather for a skin-quenching cleanse that boosts hydration by a third.


No wonder – each 250ml bottle contains 10% hemp seed oil from over 6,000 hemp seeds.
Irène Guinez
Espagne
Local time: 16:06
nettoyant cutané hydratant
Explication :
C'est la forme utilisée par les publicitaires !
Réponse sélectionnée de :

Samuel Clarisse
France
Local time: 16:06
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4nettoyant cutané hydratant
Samuel Clarisse
4nettoyant qui désaltère la peau en profondeur
Sandra Mouton
4 -1nettoyant apaisant la peau
erwan-l


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


8 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
nettoyant apaisant la peau


Explication :
https://www.mademoiselle-bio.com/nettoyant-apaisant-skin-ton...

erwan-l
France
Local time: 16:06
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Sandra Mouton: La notion est différente.
2 jours 10 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nettoyant cutané hydratant


Explication :
C'est la forme utilisée par les publicitaires !

Samuel Clarisse
France
Local time: 16:06
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 12

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  erwan-l: L'autre aussi...
13 heures

Neutre  Sandra Mouton: "Hydratant" correspond à la notion mais n'est pas "disponible" car il doit être utilisé dans le reste de la phrase. Par ailleurs "cutané" est malheureux car il fait penser au médical et à la maladie de peau, ce qu'on veut éviter dans des contenus beauté.
1 jour 23 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

2 jours 22 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nettoyant qui désaltère la peau en profondeur


Explication :
Le texte anglais insiste sur la métaphore de l'eau et de la soif. Par ailleurs, vous ne pouvez pas utiliser (ré)hydrater car vous allez devoir utiliser hydratation juste après pour hydration.
La formule "désaltérer" est bien documentée pour les textes dans le domaine cosmétique, quand il s'agit de produits hydratants, comme ici.

Sandra Mouton
Royaume-Uni
Local time: 15:06
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search