Understanding and readjustable

français translation: adaptable et remodelable

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :Understanding and readjustable
Traduction en français :adaptable et remodelable
Entrée par  : Sylvie Chartier

22:07 Aug 24, 2018
traduction anglais vers français [PRO]
Marketing - Cosmétiques / produits de beauté / Marketing document regarding hair product
Terme ou expression en anglais : Understanding and readjustable
Understanding and readjustable, it takes direction perfectly. (Medium hold hair paste.)

Said about a beauty product. How can a product be understanding? Help please.
Sylvie Chartier
Canada
adaptable et remodelable
Explication :
Je n'ai pas trouvé d'occurrence du mot "understanding" dans ce contexte, mais j'en comprends éventuellement l'idée de souplesse, d'un produit qui comprend, qui se plie à ce que l'on veut lui faire faire, donc adaptable. Et "remodelable" pour l'idée de "réajuster sa coiffure".

https://www.axe.com/fr/produits/coiffure/natural-argile-remo...
Réponse sélectionnée de :

Sandrine Ananie
France
Local time: 22:21
Grading comment
Merci beaucoup!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3adaptable et remodelable
Sandrine Ananie


Entrées pour la discussion : 4





  

Réponses


28 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
understanding and readjustable
adaptable et remodelable


Explication :
Je n'ai pas trouvé d'occurrence du mot "understanding" dans ce contexte, mais j'en comprends éventuellement l'idée de souplesse, d'un produit qui comprend, qui se plie à ce que l'on veut lui faire faire, donc adaptable. Et "remodelable" pour l'idée de "réajuster sa coiffure".

https://www.axe.com/fr/produits/coiffure/natural-argile-remo...

Sandrine Ananie
France
Local time: 22:21
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 71
Grading comment
Merci beaucoup!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Thomas Miles: Bon choix de mot, mais je dirais que le sens voulu est l'adaptabilité du produit à une large gamme de types de cheveux (gras, bouclés, secs ...).
10 heures

Neutre  Smiles Mith: L'idée est de montrer que le produit cosmétique en question s'adapte à tous types de cheveux et se réajuste en fonction
4 jours
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search