Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
Distribution/Will Call Center
français translation:
Centre de distribution/ramassage
Added to glossary by
Sandra C.
Jan 4, 2007 21:19
17 yrs ago
anglais term
Distribution/Will Call Center
anglais vers français
Affaires / Finance
Entreprise / commerce
network marketing
CONTACT US:
- XXX Corporate Headquarters - phone number: .......
- Distributor Support/Relations - phone number: .......
- Utah Distribution/Will Call Center - phone number: .......
- Florida Distribution/Will Call Center - phone number: .......
Context:
Webpage of a network marketing company whose distributors sell a nutrional beverage.
Merci!!
- XXX Corporate Headquarters - phone number: .......
- Distributor Support/Relations - phone number: .......
- Utah Distribution/Will Call Center - phone number: .......
- Florida Distribution/Will Call Center - phone number: .......
Context:
Webpage of a network marketing company whose distributors sell a nutrional beverage.
Merci!!
Proposed translations
(français)
4 | Centre de distribution/ramassage | Raymonde Gagnier |
3 +1 | distribution/centre d'appel | alinguista |
Proposed translations
2 heures
Selected
Centre de distribution/ramassage
Voici la définition d'un "will call": "In the wholesale and retail trade industry, a "will call" item is merchandise that is to be picked up at the seller's place of business. A "Will Call" memo is given to wholesale delivery drivers as an instruction to pick up item(s)at the address stated on the memo. In the last 20 years or so, the term "pick up" is replacing the older "will call"."
Note from asker:
je ne connaissais pas ce terme mais il m'a l'air de coller! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "c'est bien ça; merci!!"
+1
35 minutes
distribution/centre d'appel
une idée
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-01-05 10:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
je pense qu'il s'agit d'un synonyme. Sur Google on trouve les deux. Néanmoins en français on dirait "centre d'appel". Bon courage:-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-01-05 10:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
je pense qu'il s'agit d'un synonyme. Sur Google on trouve les deux. Néanmoins en français on dirait "centre d'appel". Bon courage:-)
Note from asker:
oui, mais que vient faire le WILL ici? |
je voulais dire: que vient faire le "will" la dedans... hem... |
là-dedans... je crois qu'il est temps d'aller se coucher!... ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Marie-Josée Labonté (X)
1 minute
|
merci et Bonne Année!:)
|
Discussion