as a positive team-member

français translation: en tant qu'élément positif de l'équipe

13:55 Feb 16, 2006
traduction anglais vers français [Général]
Entreprise / commerce
Terme ou expression en anglais : as a positive team-member
Job scope & responsibilities

- work closely within the organisation as a positive team-member

travailler en collaboration étroite au sein de l'organisation en faisant preuve d'un état d'esprit positif ? mais j'ai perdu l'équipe du coup !

merci pour vos idées
Krystrad
Local time: 16:10
Traduction en français :en tant qu'élément positif de l'équipe
Explication :
travailler en étroite collaboration avec l'organisation, en tant qu'élément positif del'équipe

Je pense que l'expression "élément positif" parle d'elle-même...
Réponse sélectionnée de :

Sophie Borel
France
Local time: 16:10
Grading comment
merci
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +2en tant qu'élément positif de l'équipe
Sophie Borel
3en faisant preuve d'un esprit d'équipe dynamique
Sophie Raimondo


  

Réponses


4 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
en tant qu'élément positif de l'équipe


Explication :
travailler en étroite collaboration avec l'organisation, en tant qu'élément positif del'équipe

Je pense que l'expression "élément positif" parle d'elle-même...

Sophie Borel
France
Local time: 16:10
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 35
Grading comment
merci

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Heather Socie
2 heures

Accord  darting arrow: je suis d'accord, mieux vaut laisser de côté le terme "membre" plutôt qu'équipe
3 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

5 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en faisant preuve d'un esprit d'équipe dynamique


Explication :
une autre solution, plus proche de la votre...
ou: d'un esprit d'équipe positif... mais je trouve que "positive" ne se traduit pas très bien en français...


Sophie Raimondo
États-Unis
Local time: 07:10
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français, anglais
Points PRO dans la catégorie : 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search