Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
to assault your senses
français translation:
une débauche de sensations
anglais term
to assault your senses
"Be prepared to assault your senses".
I understand the meaning but I have difficulty in finding a proper translation into French.
Thanks for your help.
Feb 9, 2010 09:16: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Art / Littérature" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Linguistique" to "Publicité / relations publiques"
Mar 12, 2010 16:52: Alain Mouchel Created KOG entry
Non-PRO (1): Françoise Vogel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
une débauche de sensations
agree |
ALIAS trad
: Bien tourné, je trouve. "débauche" rend le petit côté scandaleux de "assault"
1 heure
|
agree |
Stéphanie Soudais
3 heures
|
agree |
sporran
5 heures
|
agree |
Stéphanie Bellumat
7 heures
|
agree |
Béatrice Cady
: excellent!
1 jour 8 heures
|
ouvrez vos sens et votre porte-monnaie
"Préparez-vous à ouvrir vos sens et votre porte-monnaie..."
OU une question : "Etes-vous prêt à ouvrir vos sens et votre porte-monnaie..."
Merci pour votre aide. |
débrider vos sens
Merci pour votre aide. |
agree |
Sokratis VAVILIS
: http://cnrtl.fr/definition/debrider. Je pensais à donner un coup de qque chose mais ceci est beaucoup plus fort
9 minutes
|
Effectivement, je serais prête à dégainer mon port-monnaie, complètement submergée...mais bon, c'est un peu trop imagé!
|
une explosion de sens
Merci pour votre aide. |
agresser vos senses et votre porte-monnaie
juste pr essayer de garder l'image d'assault en anglais
Merci pour votre aide. |
neutral |
Stéphanie Soudais
: "agresser" est à mon trop négatif dans un contexte marketing
36 minutes
|
agree |
Irène Guinez
18 heures
|
agree |
Béatrice Cady
: oui mais avec sens sans E. Suis d'accord avec Stéphanie.
1 jour 5 heures
|
Donner libre cours a ses sens et mettre la main a la poche
Merci pour votre aide. |
Discussion
"Be prepared to assault your senses and your wallet with the best California has to offer".