Glossary entry

anglais term or phrase:

to assault your senses

français translation:

une débauche de sensations

Added to glossary by Alain Mouchel
Feb 9, 2010 08:55
14 yrs ago
anglais term

to assault your senses

anglais vers français Marketing Publicité / relations publiques
Sentence:
"Be prepared to assault your senses".

I understand the meaning but I have difficulty in finding a proper translation into French.

Thanks for your help.
Change log

Feb 9, 2010 09:16: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Art / Littérature" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Linguistique" to "Publicité / relations publiques"

Mar 12, 2010 16:52: Alain Mouchel Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Françoise Vogel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Virginie Crest-Ekhaugen (asker) Feb 9, 2010:
It's concerning a city guide. The full sentence is:
"Be prepared to assault your senses and your wallet with the best California has to offer".
Solen Fillatre Feb 9, 2010:
Is that the whole sentence? What's the context, if there's any?

Proposed translations

+5
20 minutes
Selected

une débauche de sensations

Préparez-vous à une débauche de sensations et de dépenses
Peer comment(s):

agree ALIAS trad : Bien tourné, je trouve. "débauche" rend le petit côté scandaleux de "assault"
1 heure
agree Stéphanie Soudais
3 heures
agree sporran
5 heures
agree Stéphanie Bellumat
7 heures
agree Béatrice Cady : excellent!
1 jour 8 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide."
14 minutes

ouvrez vos sens et votre porte-monnaie

"assault" sounds negative, so this is just a different suggestion.

"Préparez-vous à ouvrir vos sens et votre porte-monnaie..."
OU une question : "Etes-vous prêt à ouvrir vos sens et votre porte-monnaie..."
Note from asker:
Merci pour votre aide.
Something went wrong...
+1
49 minutes

débrider vos sens

phrase complète: Soyez prêt à débrider vos sens et votre porte-monnaie...
Note from asker:
Merci pour votre aide.
Peer comment(s):

agree Sokratis VAVILIS : http://cnrtl.fr/definition/debrider. Je pensais à donner un coup de qque chose mais ceci est beaucoup plus fort
9 minutes
Effectivement, je serais prête à dégainer mon port-monnaie, complètement submergée...mais bon, c'est un peu trop imagé!
Something went wrong...
1 heure

une explosion de sens

.
Note from asker:
Merci pour votre aide.
Something went wrong...
+2
3 heures

agresser vos senses et votre porte-monnaie

peut-être trop fort
juste pr essayer de garder l'image d'assault en anglais
Note from asker:
Merci pour votre aide.
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : "agresser" est à mon trop négatif dans un contexte marketing
36 minutes
agree Irène Guinez
18 heures
agree Béatrice Cady : oui mais avec sens sans E. Suis d'accord avec Stéphanie.
1 jour 5 heures
Something went wrong...
3 heures

Donner libre cours a ses sens et mettre la main a la poche

Apres toutes les propositions deja donnees,j'avance la mienne ,un peu moin agrresive peut-etre,mais qui rend le sens que l'on cherche.
Note from asker:
Merci pour votre aide.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search