uitwinning

français translation: la saisie

08:38 Sep 27, 2016
traduction néerlandais vers français [PRO]
Law/Patents - Droit : taxation et douanes / Fiscalité
Terme ou expression en néerlandais : uitwinning
Voici la phrase :

" met het kennelijke doel om de uitwinning van deze bankrekening te bemoeilijken of te verhinderen"

"dans le but manifeste de cacher ou de dissimuler les actifs(?) de ce compte bancaire"

bemoeilijken c'est rendre plus compliquer mais dans ce contexte rendre plus compliqué n'a pas de sens.
Quelqu'un pourrait m'aider?
Merci!
Anna
anna croes
Belgique
Local time: 08:41
Traduction en français :la saisie
Explication :
"uitwinning" - réalisation est l'expression qui convient pour les saisies immobilières : une fois saisi, il faut encore réaliser, c'est-à-dire vendre aux enchères, l'immeuble. Une saisie sur compte est évidemment plus simple : on l'exécute par transfert bancaire. S'agissant de d'une caution, "uitwinning" se traduit par "éviction".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-27 09:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

OK pour "entraver"
Réponse sélectionnée de :

oliviervs
Belgique
Local time: 08:41
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4la saisie
oliviervs
3 -1éviction
Marjolijn du Jour


  

Réponses


30 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : -1
éviction


Explication :
Juridisch Woordenboek T.M.C. Asserinstituut, voor bemoeilijken zou u hier wellicht 'entraver' kunnen gebruiken.

Exemple de phrase(s) :
  • En appliquant l'article 82 aux pratiques d'éviction des entreprises en position ..... ont déjà entravé ou sont de nature à entraver la concurrence d'entreprises ...
Marjolijn du Jour
Pays-Bas
Langue maternelle : néerlandais

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  oliviervs: on évince une personne, pas un compte
13 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la saisie


Explication :
"uitwinning" - réalisation est l'expression qui convient pour les saisies immobilières : une fois saisi, il faut encore réaliser, c'est-à-dire vendre aux enchères, l'immeuble. Une saisie sur compte est évidemment plus simple : on l'exécute par transfert bancaire. S'agissant de d'une caution, "uitwinning" se traduit par "éviction".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-27 09:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

OK pour "entraver"

oliviervs
Belgique
Local time: 08:41
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search