Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

Akte van cessie

français translation: acte de cession

17:09 Sep 1, 2012
traduction néerlandais vers français [PRO]
Droit (général) / Compagnie d'assurance
Terme ou expression en néerlandais : Akte van cessie
Akte van cessie :
Het herstelbedrijf koopt en aanvaardt in cessie, gelijk de klant verkoopt en cedeert aan het herstelbedrijf zijn/haar vorderingen op de hierboven vermelde verzekeringsmaatschappij met betrekking tot de aan zijn/haar voertuig geleden autoruitschade.


"Acte de cession" ne me parait pas convenir dans ce cas précis.
Il s'agit d'une rubrique dans un formulaire appelé "innameformulier autoruitschade" d'une entreprise de type "Carglass"
Sacha TOUW
Local time: 17:31
Traduction en français :acte de cession
Explication :
toch wel "acte de cession"

Het staat "het herstelbedrijf koopt en aanvaardt in cessie / de klant verkoopt en cedeert ... zijn/haar vorderingen..."
Il me semble qu'il s'agit clairement d'une cession.
Réponse sélectionnée de :

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 17:31
Grading comment
Merci Isabelle !
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4acte de cession (des créances du client sur sa cie d'assur. (bris de vitre) au profit du réparateur)
Isabelle F. BRUCHER (X)
3acte de cession
Pascale van Kempen-Herlant


  

Réponses


9 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acte de cession


Explication :
toch wel "acte de cession"

Het staat "het herstelbedrijf koopt en aanvaardt in cessie / de klant verkoopt en cedeert ... zijn/haar vorderingen..."
Il me semble qu'il s'agit clairement d'une cession.

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 17:31
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 27
Grading comment
Merci Isabelle !
Login to enter a peer comment (or grade)

15 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
akte van cessie
acte de cession (des créances du client sur sa cie d'assur. (bris de vitre) au profit du réparateur)


Explication :
Van Dale (www.vandale.nl) :

cessie (de v)
1. cession (v.)
transfert (m.)
▼ voorbeelden
***akte van cessie***
acte de cession

---
"vordering" a beaucoup de traductions différentes, ici c'est "créance":

http://mymemory.translated.net/s.php?q=vorderingen op&sl=nl-... :

vorderingen op: créances sur

---
Donc le client du réparateur "Carglass" a contracté une assurance auto incluant le bris de vitres.

S'il y a un sinistre en terme de bris de vitre, la compagnie d'assurances doit de l'argent au client, qui a donc une créance sur sa compagnie d'assurances.

Il cède cette créance au réparateur, qui a donc la garantie d'être payé - et plus vite - pour sa réparation puisqu'il sera payé directement par la compagnie d'assurances de son client.

C'est donc un acte de cession de créances - pour toutes les créances à venir de ce type.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-09-02 08:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Just in case: http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_g...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-09-02 11:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

@ Pascale:

1) http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_g... (as already mentioned above);

2) http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.6#3.6

I did not find your explanations satisfactory nor complete, sorry.

Thank you.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-09-02 12:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

Très chère Pascale,

Non, évidemment, je ne suis pas fâchée, je pense et écris plus vite en anglais, c'est tout! L'anglais est tellement plus concis et en plus c'est la langue du site, donc... Je craignais au contraire que toi, tu sois fâchée, mais d'un autre côté j'ai découvert la FAQ 1.30 (http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_g... récemment et je me suis dit que pendant un an, j'ai donné beaucoup de points aux autres, qui n'avaient pas justifié leur réponse du tout, et j'avais dû, moi, faire de longues recherches pour pouvoir approuver leurs réponses: un comble, car du coup c'est eux qui recevaient l'entièreté des 4 points!...

J'ai pris l'habitude de justifier mes entrées dans un site Internet en participant à l'encyclopédie en ligne Wikipédia: si vous n'ajoutez pas un ou des lien(s) Internet pour justifier le texte que vous entrez, c'est effacé, recta ! D'un côté, c'est normal...

Donc, je trouve qu'aussi bien pour répondre que pour approuver, il vaut mieux que je fasse chaque fois ma propre recherche, sauf si la réponse proposée est évidente ou dûment justifiée. Quand elle n'est pas ou que peu justifiée et qu'en plus le "Answerer" met un degré de confiance de 3... je suis souvent obligée de faire ma propre recherche (au lieu de gagner ma vie, soit dit en passant)...

J'espère que nous resterons bonnes amies en dépit de cet incident, ou plutôt de cette mise au point. Il est vrai qu'il y a tellement de règlements et de "Frequently Asked Questions" sur ce site, que c'est impossible de tous les connaître!

Je vous aurais bien répondu en privé, mais ceci n'est nullement un (vrai) incident et si d'autres le lisent, tant mieux, je ne devrai plus me répéter ni me justifier (trop)...

J'admire beaucoup la qualité de vos réponses, de manière générale - là n'est pas la question.

Et il est vrai que justifier amplement n'est pas toujours possible quand on doit respecter une heure limite stricte.

C'est juste un pli que j'ai pris en participant à Wikipédia...

Il est évident que je n'aurais pas fait ceci si la réponse m'avait paru suffisamment justifiée - d'ailleurs elle n'étais pas assortie d'un bon degré de confiance, la preuve qu'un peu de recherche était encore nécessaire. J'ai un peu travaillé dans les assurances, cela m'a aidé à voir plus clair, je crois.

Un excellent dimanche et à bientôt!


    Référence : http://www.vandale.nl
    Référence : http://mymemory.translated.net/s.php?q=vorderingen+op&sl=nl-...
Isabelle F. BRUCHER (X)
Belgique
Local time: 17:31
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 28
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Isabelle, pour cette réponse aussi détaillée...j'apprécie beaucoup..je me permets tout de même d'attribuer le "point" à Pascale...étant donné qu'elle était première et pour que vous restiez "amies" ;-)


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Pascale van Kempen-Herlant: Bonne recherche Isabelle, mais même pas un petit "agree" pour ma réponse ? J'espère que le fait que vous me communiquiez votre réaction an anglais n'est pas un signe que vous êtes fâchée ! :-) Vos réponses sont toujours extrêmement bien référencées.
1 heure
  -> See my comment here above, thanks. Already gave the link to justify this... Added a second link... // Voir ma réponse détaillée ci-dessus: pas fâchée du tout, EN + concis, habitude de justifier < Wikipédia, vos réponses sont d'habitude excellentes!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search