sluitingszijde

français translation: côté de l\'ouverture

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en néerlandais :sluitingszijde
Traduction en français :côté de l\'ouverture
Entrée par  : Evelyne Daniline - Pleckanoff

12:08 Oct 8, 2015
traduction néerlandais vers français [PRO]
Tech/Engineering - Ingénierie (général)
Terme ou expression en néerlandais : sluitingszijde
Waarschijnlijk ongelooflijk simpel, maar ik kan maar geen goede vertaling bedenken voor 'sluitingszijde'!

De positie van de zak of hoe deze de palletiseermachine inkomt (sluitingszijde- of de onderkant van de zak eerst) hangt mede af van de zaktoevoer.

Alvast bedankt!
Evelyne Daniline - Pleckanoff
Espagne
Local time: 09:25
côté de l'ouverture
Explication :
côté de l'ouverture ou fond du sac en premier

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-10-08 12:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

en effet, "côté de la fermeture" est bizarre en français, on dit plutôt "côté de l'ouverture" il me semble. Il ne faut pas traduire littéralement, c'est vilain, il faut adapter à la langue cible, enfin c'est mon point de vue.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-10-08 12:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

Traduire le SENS, pas les MOTS !!
Réponse sélectionnée de :

philippe vandevivere
France
Local time: 09:25
Grading comment
Merci !
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +1côté de l'ouverture
philippe vandevivere
3Le fond du sac en premier
Yves Antoine


  

Réponses


2 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
côté de l'ouverture


Explication :
côté de l'ouverture ou fond du sac en premier

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-10-08 12:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

en effet, "côté de la fermeture" est bizarre en français, on dit plutôt "côté de l'ouverture" il me semble. Il ne faut pas traduire littéralement, c'est vilain, il faut adapter à la langue cible, enfin c'est mon point de vue.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-10-08 12:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

Traduire le SENS, pas les MOTS !!

philippe vandevivere
France
Local time: 09:25
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 32
Grading comment
Merci !
Notes au répondeur
Demandeur : 'ouverture' est 'opening'. J'avais aussi pensé de mettre 'côté de ...' mais je trouve 'côté de la fermeture' un peu bizzare.

Demandeur : Oui, tu as raison ! Merci !


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  FX Fraipont (X)
3 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Le fond du sac en premier


Explication :
Xxx

Yves Antoine
Belgique
Local time: 09:25
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search