spiegelen (aanvullen van assortiment)

français translation: pas de traduction

08:20 Jul 6, 2011
traduction néerlandais vers français [PRO]
Marketing - Publicité / relations publiques / Winkelpresentatie
Terme ou expression en néerlandais : spiegelen (aanvullen van assortiment)
De artikelen moeten al spiegelend worden bijgevuld : strak naast elkaar en met het merk naar voren.
AnneliesvR
Belgique
Local time: 11:07
Traduction en français :pas de traduction
Explication :
Gagner de la place ne joue aucun rôle. "Spiegelen" veut simplement dire que les produits doivent être bien alignés et que les étiquettes doivent être tournées vers le client.
Je ne pense pas qu'il y ait un terme spécifique. Vous pourriez dire par exemple:

"les articles doivent être bien agencés/alignés, la marque/l'étiquette tournée vers le client"


Dans les directives très détaillées d'Auchan, par exemple, on parle de:

"Présenter chaque produit l'étiquette tournée vers le client " http://vernesadsl.pagesperso-orange.fr/svt/orientation/aucha...
Réponse sélectionnée de :

hirselina
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4en quinconce
Reginald Poloni (X)
2 +1pas de traduction
hirselina
Summary of reference entries provided
spiegelen
hirselina

  

Réponses


23 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en quinconce


Explication :
L'explication semble logique s'il s'agit de disposer des objets dont la forme n'est pas carrée ou rectangulaire, c'est une manière de gagner de la place.

Reginald Poloni (X)
Espagne
Local time: 11:07
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)

49 minutes   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approbation des pairs (net) : +1
pas de traduction


Explication :
Gagner de la place ne joue aucun rôle. "Spiegelen" veut simplement dire que les produits doivent être bien alignés et que les étiquettes doivent être tournées vers le client.
Je ne pense pas qu'il y ait un terme spécifique. Vous pourriez dire par exemple:

"les articles doivent être bien agencés/alignés, la marque/l'étiquette tournée vers le client"


Dans les directives très détaillées d'Auchan, par exemple, on parle de:

"Présenter chaque produit l'étiquette tournée vers le client " http://vernesadsl.pagesperso-orange.fr/svt/orientation/aucha...

hirselina
Langue maternelle : français, néerlandais
Points PRO dans la catégorie : 8

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Veronique Lhuissier-Bordais: impossible de traduire littéralement, je suis d'accord! on pourrait aussi dire "être bien exposés/mis en évidence..."
4 heures
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 minutes
Reference: spiegelen

Reference information:
Spiegelen= De vakken netjes maken, dus alle artikelen met de goede kant naar voren zetten en daardoor de totale winkel weer netjes maken.
http://slapstick.tweakblogs.net/blog/1490/werken-dat-is-me-t...

hirselina
Langue maternelle : français, néerlandais
Points PRO dans la catégorie : 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search