This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers russe - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 35 EUR de l'heure italien vers russe - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 35 EUR de l'heure français vers russe - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 35 EUR de l'heure portugais vers russe - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 35 EUR de l'heure russe vers italien - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 35 EUR de l'heure
russe vers anglais - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 35 EUR de l'heure espagnol vers russe - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 35 EUR de l'heure
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
italien vers russe: Содержательный анализ: проблема жанра агиографического канона
Texte source - italien За выпуском 1 и 9 песней, представляющих собой вступление и заключительное прославление остается собственно историческая часть: с 3 по 8 песни. В полном соответствии с агиографическими источниками Иосиф отражает в этой части те конкретные мучения, которые претерпели на нескольких отдельных допросах старший Тарах, средний Пров и младший Андроник, а затем их усечение мечом после того, как они остались невредимыми от зверей в амфитеатре. Справедливости ради к этой характеристике прот.Вл.Рыбакова необходимо добавить, что Иосиф, сообразуясь с жанром канона, допускает-таки поэтическую «вольность» в трактовке исторических событий: поскольку ему желательно в каждой песни вывести на мысленную арену всех трех христианских героев, он несколько перестраивает реальный порядок событий, а поскольку фактического материала недостаточно для всех трех мучеников, он в каждой из «исторических» песен оставляет по одному или два обобщающих тропаря, в высшей степени неконкретного содержания. Кстати, почти все богородичны также упоминают о мучениках.
Traduction - russe Al di fuori della 1 e 9 ode, che rappresentano introduzione e glorificazione finale, la parte propriamente storica si sviluppa dalla 3 alla 8 ode. In piena conformità alle fonti agiografiche, Giuseppe descrive in questa parte le torture concrete subite durante diversi interrogatori dal più adulto Taraco, poi Probo e dal più giovane Andronico, e poi la loro decapitazione dopo che sono rimasti illesi nell’anfiteatro in cui erano messe le bestie.
A questa osservazione dell’arciprete Vl. Rybakov, occorre aggiungere per correttezza, che Giuseppe, conformemente al genere letterario del canone, si permette una certa «libertà» nell’interpretazione degli eventi storici: poiché in ogni ode desidera far uscire tutti e tre eroi sull’arena immaginaria, stravolge leggermente il reale ordine cronologico degli eventi. E vista la mancanza dei fatti materiali per tutti e tre martiri, egli mette in ogni ode «storica» uno o due tropari generalizzati, dal contenuto assai vago. Tra l’altro, quasi tutti gli theotokia anche menzionano i martiri.
français vers russe: Caractéristiques des canons hagiographiques de Georges
Texte source - français L’hiérarque de Nicomédie a largement mis la main à la formation d’un « canon hymnographique unifié » (A. Nikiforova), ou « schéma » (archiprêtre Vl. Rybakov). Ainsi, les premiers tropaires de ses canons contiennent-ils presque toujours une invocation au Seigneur, ou parlent de la grâce du Saint Esprit, des diverses manifestations de la Lumière divine ou encore sont construits autour du mot σήμερον. L’auteur propose ainsi délibérément plusieurs modèles pour la partie introductive du canon. L’apparition d’un modèle porte cependant inévitablement en germe un risque de simplification du contenu, d’unification du genre, de perte de l’originalité et de la dignité littéraire, de la vivacité. Si une grande partie des canons de Joseph, le plus productif et le plus autorisé des hymnographes, peut être accusée d’uniformité et manque de traits individuels (archiprêtre Vl. Rybakov), ne serait-ce pas le contenu des canons de Georges qui a causé le si prompt oubli des générations de fidèles suivantes ?
Traduction - russe Никомидийский святитель весомо приложил руку и к созданию «унифицированного канона песнописания» (А.Ю.Никифорова), или «схемы» (прот.Вл.Рыбаков). Так, первые тропари его канонов почти всегда содержат обращение автора ко Господу, либо говорят о благодати Св. Духа, о разнообразных проявлениях Божественного света, либо построены вокруг слова s»meron – т.е. мы имеем дело с целенаправленным формированием нескольких шаблонов для вводной части канона. Но за появлением шаблона неизбежно следует риск упрощения содержания, унификации жанра, утраты неповторимости и литературного достоинства, живого чувства. Если уж известную долю канонов Иосифа, плодовитейшего и авторитетнейшего гимнографа, можно упрекнуть в однотипности и потере индивидуальных черт (прот.Вл.Рыбаков), то не содержательная ли сторона канонов Георгия послужила их столь скорому забвению у благочестивых потомков?
More
Less
Études de traduction
Master's degree - SSNL
Expérience
Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Sep 2016. Devenu membre en : Jun 2023.
italien vers russe (Scuola Superiore per Mediatori linguistici Vittoria) anglais vers russe (Scuola Superiore per Mediatori linguistici Vittoria) portugais vers russe (Brazilian Gov't)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Bio
My name is Yulia Prokhorenya. I am a consecutive and simultaneous interpreter and translator. Russian I work with Italian, English, French, Spanish and Portuguese towards Russian and vice-versa. My fields of specialization are economy & law, engineering, agriculture, medicine.
I have ten years of experience in interpreting, working with holdings, Italian Ministry of Culture, Ministry of Defense, Amnesty International, Russian Custom Authorities, sport organisations, etc. My degrees are: in Economy and management, consecutive and simultaneous interpretation, Art Hiatory (Italian and French diplomas).
Sportive, communicative, with sense of humour, adoring life in all its aspects:-)
Mots clés : ITALIAN ENGLISH RUSSIAN MEDICINE AGRICULTURE LAW