Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
投稿者: Sergei Tumanov
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
カナダ
Local time: 07:19
2006に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Т.Т. будет рада :) Feb 21, 2009

Mikhail Kropotov wrote:
Почитайте комментарии, касающиеся дилетантизма. Я полностью поддерживаю Т. Т.


А я нет. И никакие комментарии мне читать для этого не надо, у меня есть свое мнение. Тем более, я их читала

Переводчиков не ругает только ленивый, и за дело, и без дела, вот народ с радостью и возбудился. Татьяна Никитична прочитала перевод дилетантов-любителей и, не разобравшись, грубо обругала переводчиков, не отделяя мух от котлет, хотя то, что она ругает, никакого отношения к переводчикам как к представителям профессии не имеет. Это как если бы вас лечил какой-нибудь народный знахарь, а ругать вы начали докторов. А то, что дилетантизм - это плохо, так это, по-моему, аксиома, не будем ломиться в открытую дверь.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 14:19
英語 から ロシア語
+ ...
"Сделай сам" Feb 21, 2009

"... Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант п... See more
"... Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод..."

Собери из кубиков домик...


"Чем так хорош коллективный перевод?
100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате."

Впечатляет насмерть.

З.Ы. Нехай развлекаются, лишь бы водку не пили.
Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
カナダ
Local time: 07:19
2006に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Во-от. Feb 21, 2009

Oleg Osipov wrote:
"100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате."


То есть, люди, которых ТНТ приняла за переводчиков, напротив, себя им противопоставляют. А г... изливать начали именно на переводчиков. Абидна. Ей говорят: "Татьяна Никитична, так это не переводчики-то переводили". Она: "Не имеет значения. Все равно переводчики -
Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь
Очень мило.

Alexander Onishko wrote:
Вот книги её теперь читать не буду из принципа.


Зря. Писатель она замечательный.


[Редактировалось 2009-02-21 18:01 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
べラルース
Local time: 14:19
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
SITE LOCALIZER
мда уж... Feb 21, 2009

Oleg Osipov wrote:

"Чем так хорош коллективный перевод?
100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате."

Впечатляет насмерть.

З.Ы. Нехай развлекаются, лишь бы водку не пили.

И в результате такой методики было одобрено "нечетное отношение, исходящее от священника"? Ужас..
А о единстве терминологии они стало быть не слышали... Хоть и нетехнический текст, но легко представить что с таким подходом в фильме могут быть одновременно Сити-Холл, мэрия и ратуша (условно говоря), а русскоязычный зритель не поймет, что это одно и то же.


Собери из кубиков домик...

Скорее уж письмо дяди Шарика...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 13:19
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
А не лепо ли ны бяшет, братие... Feb 21, 2009

... открыти новую нитку для обсуждения темы, иной, нежели "Жемчужины перевода"?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in ロシア連邦





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »