Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
投稿者: Sergei Tumanov
Irene N
Irene N
米国
Local time: 00:17
英語 から ロシア語
+ ...
Признаюсь Nov 26, 2006

Я ему написала...

Я уже 2 дня по причине смертельной усталости ни фига не делаю, пишу всякую чушь да делаю вид, что не вижу бардака в квартире... Еду и ту домой заказала. Чистота эксперимента меня настолько привлекла, что я не выдержала. Вот и поглядим. Сразу оговорюсь - чт
... See more
Я ему написала...

Я уже 2 дня по причине смертельной усталости ни фига не делаю, пишу всякую чушь да делаю вид, что не вижу бардака в квартире... Еду и ту домой заказала. Чистота эксперимента меня настолько привлекла, что я не выдержала. Вот и поглядим. Сразу оговорюсь - чтобы не выглядеть "купите мои, они краше", я предварила хоть и крайне маловероятное, но все же отдаленно возможное предложение о работе. А вдруг он и правда невинная жертва и с него слупили по полной?... Хотя все равно каааз....:-) Сославшись на полную занятость, совершенно взаправдашнюю, кроме этих выходных, которые мне нужны выходными, я послала его ближе, чем хотелось - в свои агентства за second opinion и прочим, если пожелает. Они, конечно, с таким на русский ко мне же и придут:-), но я и правда занята заданием одного из них по уши, а в среду вообще уезжаю. Там бойцов много, не одной же мне веселиться. Так что клянусь, не приложу руки. Вот выдержка:

Again, please forgive me for being so straightforward but people are laughing their heads off. Вылила-таки свое злорадство:-)

Another example - your machine "decided" that "charging" means "loading a weapon" and picked the appropriate Russian word, which is not even remotely close to the word describing pricing, billing, invoicing, specifying the rates etc. The matter gets worse because incidentally the same Russian word is widely used in a criminal/street jargon for overcharging.

О результатах доложу.

Честно говоря, главный мой драйв - заставить человека, берущего не менее 200 долларов в час, заплатить настоящую цену.

[Edited at 2006-11-26 00:18]
Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
カナダ
Local time: 01:17
2006に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Неужели подействовало? Nov 26, 2006

IreneN wrote:

Я ему написала...
...
О результатах доложу.



Результат не заставил себя долго ждать - Page not found


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 08:17
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Жадность - не самое худшее качество Nov 26, 2006

IreneN wrote:
...заставить человека, берущего не менее 200 долларов в час, заплатить настоящую цену

Ну, жадность заказчиков можно как-то понять - это чувство здоровое и "очень человеческое"!

А вот какими соображениями руководствуются (несомненно, умные и образованные) разработчики программного обеспечения, когда зачастую дают на локализацию "голые" строковые ресурсы, не давая возможности погонять саму программу, или хоть посмотреть окна, в которых будут выдаваться переводимые сообщения? Причем ведь никакой дополнительной оплаты за это у них не просишь - просто хочется работать осмысленно и получить результат получше...
У меня единственное разумное объяснение: они боятся, что переводчик программу украдет или продаст конкурентам их секреты.

При этом они не жалеют времени на применение всяких "экстракторов", которые выдирают из программы сообщения и названия элементов интерфейса самым произвольно-причудливым образом: разрывая строки, меняя порядок следования, и т.д. Просишь их: если не можете дать саму программу (еще не готова окончательно, или для ее запуска нужна какая-то специальная среда), так дайте хоть текст исходников (убрав из них все "секретные материалы"). Почти всегда в ответ - молчание, или какая-то "лапша"...
Типичный ответ: "Вам не нужно разбираться, что это значит - нужно просто перевести".
А перед этим они долго выясняли, какой у тебя опыт в программировании, требовали прислать примеры проектов, в которых ты работал, и т.д. Как говорится: "Хорошо, что ты Windows знаешь - значит тебе можно доверить окна мыть".
А как правило, manual, из которого можно худо-бедно понять, "что куда и откуда" дается на перевод последним...

В результате часто нельзя понять какой род, падеж и число следует применить при переводе..., не говоря уж о таких мелочах как "обрезание" более длинных русских названий и фраз, не влезших в текстбоксы.

И на белый свет не по нашей вине появляются всем знакомые перлы вроде:
- Вызвать диалог конфигурации, щелкните на ... Кнопок "нфигурац"
- Ошибка в: Строка 8, Колонок 1
- Таблица А7 не заполнен.

Над такими делами все уже привыкли не смеяться...


[Edited at 2006-11-26 09:40]


 
Irene N
Irene N
米国
Local time: 00:17
英語 から ロシア語
+ ...
И правда, исчезла, FR тоже:-) Nov 26, 2006

Мне, правда, он ничего не ответил. Видимо, ждет секонд опинион и готовит судебный иск:-o Только пока не знает, против кого - против переводчиков или против меня:-) Ну, имя вписать недолго!

 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
イスラエル
Local time: 08:17
英語 から ロシア語
+ ...
Сегодняшний приз за лучшую русификацию Nov 28, 2006

получает ШАРП Корпорейшн (так они сами написали). Автоматическая настройка телевизора:



 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
ロシア連邦
Local time: 08:17
英語 から ロシア語
звонкая или глухая? Nov 28, 2006

Борис, это Вы про MHz?

 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
ロシア連邦
Local time: 10:17
英語 から ロシア語
+ ...
Просто чудо! Nov 28, 2006

Boris Kimel wrote:

получает ШАРП Корпорейшн (так они сами написали). Автоматическая настройка телевизора:



Попадание в точку вслепую!


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 08:17
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
5 баллов :) Nov 28, 2006

Boris Kimel wrote:


Переводчик явно "ХЗ". Это песня


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 08:17
英語 から ロシア語
Номер Dec 7, 2006

МХз - это сильно. В ту же тему: у меня в меню телевизора NR переведено как "номер" (noise reduction).

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:17
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
коллекцию пополняют Dec 7, 2006

забавные жемчужины восточной кухни

http://community.livejournal.com/kitchen_nax/2352288.html#cutid1


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 08:17
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Как всегда, перевод, однако Dec 13, 2006

Мера Стальной ленты
Характеристики: 1) Мера Стальной ленты имени: Товаров с магнитными контактными пружинами 2) материалы: полосовая сталь Высшего качества и Поливинилхлорид/Резина/АМЕРИКАНСКАЯ РАДИОВЕЩАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА...
http://tinyurl.com/vpghv



[Edited at 2006-12-13 15:44]


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 07:17
英語 から ドイツ語
+ ...
Супер! :-))) Dec 13, 2006

Sergei Tumanov wrote:

коллега подбросил ссылочку:


http://ru.precisionreservations.com/ph-aspx-hotel_id.7708-db-hoteldatabase/HotelDisplay.htm



Особенно радует, что там для отдыха предлагаются "комната пригодности" и "водоворот" -

последний, наверное, чтобы было близко и удобно утопиться от горья,

если не снесть разочарований по воводу услуг, полученных от, заметьте,

PRECISIONreservations.



[Edited at 2006-12-13 15:54]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 08:17
英語 から ロシア語
+ ...
Живет Бормотушк Dec 13, 2006

Steffen Pollex wrote:
Особенно радует, что там для отдыха предлагаются "комната пригодности" и "водоворот" -

Меня порадовал баннер с таинственной надписью "Живет Бормотушк". Прогуглил на "бормотушк" - оказалось, что он (или она?) совсем неплохо живет: аж целых 12 200 ссылок! Заходи по любой - и наслаждайся промтовскими изысками... Глокая куздра отдыхает.

Пример со странички Эшли Симпсон:

Здесь пространное газетное сообщение о Ashlee новом определяет. Множество вас имеет, котор будут спрашивать мне где найти новая одиночную на я мной cd. Хлынется ответ можно найти ниже. Это будет ДЛИННЯЯ статья так уверенн щелкнуть дальше соединением на дне рассказа для того чтобы прочитать всю вещь.
Browse через перечисление следа на задней части Ashlee Симпсон во-вторых и большинств недавнего альбома Billboard нет 1, «я будьте мной,» и вы увидите удары «Boyfriend» и «L.O.V.E.,» которому оба достигли верхний эшелон диаграммы шипучки 100.
Вы не увидите, хотя, название Симпсон в-третьих одиночное. Пока это не потому что песня незрима к нагому глазу, она потому что песня, «незримо,» не появилась на отпуск альбома первоначально в октябре. Вместо, нов записанный след появится на CD будущий re-выпускает на показателях Geffen.
==========

Так и хочется спросить: чей "след на задней части Ashlee Симпсон"?



[Редактировалось 2006-12-13 17:13]


 
Mark Vaintroub
Mark Vaintroub  Identity Verified
カナダ
Local time: 01:17
英語 から ロシア語
+ ...
ХОЧЕТСЯ В БОГОТУ... Dec 14, 2006

Steffen Pollex wrote:

Особенно радует, что там для отдыха предлагаются "комната пригодности" и "водоворот" -
последний, наверное, чтобы было близко и удобно утопиться от горья, если не снесть разочарований по воводу услуг, полученных от, заметьте,

PRECISIONreservations.



[Edited at 2006-12-13 15:54]



А мне очень понравился "Отделите Ливень", а также наличие некоего нового радиоактивного элемента Радиоий (наверное опять из Лондона привезли)... Умиляет "трактир" - знают, что нашему человеку нужно! Но самое главное - есть Parlor Красотки!!! ХАЧУ-У-У ТУДА-А-А-!!!


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
ウクライナ
Local time: 08:17
中国語 から ウクライナ語
+ ...
Ещё немного... Dec 19, 2006

Французский дезодорант "Je t'aime" с "украинской" надписью "Же тейм" (произносится [жэ тэйм]) на баллончике.

Украинский "перевод" рекламы сигарет "Ротманс" - "Лучший табак только за деньги". Оригинал: "The best tobacco money can buy".

Не знаю, анекдот или нет, сам не видел, но очень прикольно - надпись на ценнике в магазине: "Счётчик энергии соляра" (в смысле Solar Powered Calculator).


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in ロシア連邦





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »