This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Baran Keki Turquie Local time: 14:48 Membre anglais vers turc + ...
Don't
Jan 14
David Hensley wrote:
- Any advice on my resume?
I suggest that you don't post it on publicly accessible websites such as this one. Identity (CV) theft is a nasty thing.
David Hensley
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Matthias Brombach Allemagne Local time: 13:48 Membre (2007) néerlandais vers allemand + ...
Most important
Jan 14
Sheila Wilson wrote: KudoZ points are the best single way to do that so devote some time to answering questions in your pair.
That's the most important advantage you can make with this site to attract first agency customers to get a foot into this domain, to survive the first time before you will be able to concentrate on direct clients elsewhere (i.e. on fairs and/or specific business events).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Baran Keki Turquie Local time: 14:48 Membre anglais vers turc + ...
Fairs? Business Events?
Jan 14
Matthias Brombach wrote:
(i.e. on fairs and/or specific business events).
I keep hearing that particular advice in threads like this, but never could wrap my head around it. Why would a company deal with an individual translator who translates from one language (or a few languages) when the company can strike a bargain with a translation agency that can arrange translations from virtually all languages? Don't the companies participating in fairs send their sales and marketing people who have no idea about the 'linguistic side' of their business? And -this boggles my mind the most- if you're (as a translator) going out of your way to participate in such events and have the social skills to actually network and schmooze with business execs and people in general why do you engage in a solitary and not-so-profitable job like translation in the first place? Surely, if you're able to talk and charm your way into striking deals with business/corporate people like that you can do 'consulting', or at the very least 'outsourcing', rather than sitting in front of your computer and typing away for 6 to 9 hours a day. I'd really like to know if there is any translator (not a translation agency/LSP/outsourcer) who's landed a corporate client (as in mid to large size company) to work with them on a continuous basis in their language pair(s) after having attended a fair or business event.
Chris S
Kay-Viktor Stegemann
Adieu
Jorge Payan
AlexS_JP
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Baran Keki wrote:
landed a corporate client (as in mid to large size company)
I largely agree with you Baran, but I imagine a translator would normally attend such a fair looking to network with small businesses, where the stand might be manned by the owners themselves. Like a real-world LinkedIn.
And remember that for those of us who translate into English, we may be the only translator even a fairly large company ever needs.
Baran Keki
Sheila Wilson
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dan Lucas Royaume-Uni Local time: 12:48 Membre (2014) japonais vers anglais
Perhaps
Jan 14
Chris S wrote:
I imagine a translator would normally attend such a fair looking to network with small businesses, where the stand might be manned by the owners themselves.
Or indeed a larger company that is only just beginning to think about overseas markets and localisation, and wants to dip its toe in the water without being given the full-court press, including a good deal of legal paperwork, by a major international LSP.
My general sense is that many people - such as heads of department - would shy away from that sort of company-level commitment and would prefer to deal, at least initially, with one or two people they have personally met and feel they can trust.
Dan
Sheila Wilson
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.