Renseignements formation traducteur
Thread poster: Kevin Brousse
Kevin Brousse
Kevin Brousse
France
Oct 14, 2021

Je suis diplômé d'une licence de langues, littératures et civilisations étrangères et régionales depuis Juin 2019. Mon désir est de poursuivre mes études dans le domaine de la traduction. Dans cette optique, et dans la mesure où mes demandes auprès d'universités n'ont pas donné suite, j'ai fait appel à Pôle emploi, qui m'a redirigé vers une formation "Activ'Projet". Lors de cette formation nous sommes amenés à contacter des professionnels afin de leur demander de plus amples inf... See more
Je suis diplômé d'une licence de langues, littératures et civilisations étrangères et régionales depuis Juin 2019. Mon désir est de poursuivre mes études dans le domaine de la traduction. Dans cette optique, et dans la mesure où mes demandes auprès d'universités n'ont pas donné suite, j'ai fait appel à Pôle emploi, qui m'a redirigé vers une formation "Activ'Projet". Lors de cette formation nous sommes amenés à contacter des professionnels afin de leur demander de plus amples informations telles que les débouchés possibles en terme d'emploi, les formations préconisées (ainsi que des lieux où elles sont dispensées) ou bien les qualités nécessaires afin de réaliser ce métier. Certains d'entre vous seraient ils à même de me donner quelques informations?

Merci d'avance !
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 07:48
French to English
Questions ciblées Oct 15, 2021

Vous dites vouloir porusuivre vos études dans le domaine de la traduction. Je suppose qu'au-delà, vous avez un objectif professionnel. Après une licence, les études peuvent être très théoriques encore mais une fois que vous avez ciblé un domaine professionnel, il faut avoir des idées de comment vous allez l'lexploiter...

A mon avis, pour que votre enquête vous serve réellement, vous pourriez construire quelque chose d'assez structuré.
Ce serait peut-être intéres
... See more
Vous dites vouloir porusuivre vos études dans le domaine de la traduction. Je suppose qu'au-delà, vous avez un objectif professionnel. Après une licence, les études peuvent être très théoriques encore mais une fois que vous avez ciblé un domaine professionnel, il faut avoir des idées de comment vous allez l'lexploiter...

A mon avis, pour que votre enquête vous serve réellement, vous pourriez construire quelque chose d'assez structuré.
Ce serait peut-être intéressant de commencer par regarder où se trouvent
- vos forces et vos faiblesses
- les domaines de spécialité auxquels vous pensez pouvoir accéder pour débuter
- les domaines d'intérêt
- comment subvenir à vos besoins pendant une formation ou vos débuts

Peut-être penser à regrouper deux ou trois questions par thème.

Quelle formation?
- quelles sont les formtions suivies par les traducteurs en activité actuellement?
- quelles sont les formations disponibles actuellement?
- comment financer une formation?
- formation de traduction?
- formation dans une spécialité? Laquelle?
- formation technique (TAO)?

Quel statut pour travailler comme traducteur?
- indépendant (lequel? avantages, inconvénients? coûts? quelle couverture sociale?)
- salarié (agence? société?)
- autre

Qui seraient mes clients?
- pourquoi me choisiriaient-ils?

Vous verrez que c'est plutôt hétéroclyte. Il faut penser comment vous allez vivre pendant une période de formation. Ensuite, il est utile de savoir pourquoi un client vous ferait-il confiance à vous plutôt qu'à un autre traducteur. Vous verrez en parcourant ces forums, que les traducteurs viennent d'une multitude d'horizons différents. Certains ont un diplôme de traduction, d'autres pas. La réalité du marché est comme pour tout autre: il faut pouvoir "se vendre" et donc avoir une idée des compétences que vous avez déjà ou vers lesquelles vous pourrez tendre afin d'être crédible pour un client. Evidemment, il y a des agences de traduction. Les taux au mot versés aux traducteurs tiennent compte de la marge que cherche à faire l'agence. Les agences ont des salariés, des locaux et des charges à couvrir. Vous serez lent au début et avec un taux réduit, classiquement la moitié (au moins) de ce que l'on peut obtenir en ce que l'on appelle "client direct", il faut bien regarder comment vous allez vivre pendant cette période. Les agences ne paient pas de suite, souvent à 30 jours en fin du mois de l'envoi de la facture. Si vous avez un bon roulement de travail, une fois "lancé", l'argent rentre. Encore faut-il avoir un roulement et que l'agence respecte ses engagements. Ce sont des business comme des autres et il y a du bon et du mauvais. Pour convaincre uen agence de vous inscrire et puis de vous confier du travail, il faut en général un diplôme universitaire et/ou de l'expérience professionnelle. Il faut aussi préciser vos domaines de compétences.

Compétences linguistiques et techniques.
En règle générale, on ne traduit que vers sa langue maternelle. Le résultat sera un texte qui "sonne vrai", qui sera authentique.
Les compétences linguistiques doivent aller de soi. On s'améliore avec le temps, mais il faut aimer écrire, avoir un joli coup de crayon.

D'un point de vue technique, il faut jeter un coup d'oeil sur les profils des traducteurs qui sont en activité et qui travaillent régulièrement. Vous y trouverez souvent des personnes ayant une expérience professionnelle, plus ou moins poussée, dans un secteur en lien avec leur diplôme(s) universitaire(s). Ils savent de quoi ils parlent. Leurs connaissances techniques permettent de se poser les bonnes questions et de relever les points qui posent problèmes dans un texte. Travailler sur un texte rédigé par un ingénieur dont les destinataires sont également ingénieurs ne s'improvisent pas. Si on ne peut accéder au niveau technique, on n'y arrivera pas. Ces personnes représentent la "compétition", mot un peu fort mais qui exprime une réalité évoquée précédemment: pourquoi un client (agence ou client direct), solliciterait-il vos services à vous plutôt que ceux d'un autre?

Optimisme.
Bon, rajoutons y une petite dose d'optimisme!
Si vous êtes bon linguiste, rigoureux, fûté et déterminé, vous y arriverrez. Il y a toujours de la place pour des gens compétents. Et ne perdez pas espoir, tout le monde a bien été débutant un jour! Mais posez-vous quelques questions, même les questions difficiles, et si vous optez pour une formation de traduction, regardez bien le contenu. Comment pourriez-vous l'exploiter réellement? Assurez-vous également d'avoir des bonnes compétences informatiques et de savoir comment effectuer des recherches sur internet. C'est un allié de choc!

Donc oui, cherchez, posez-vous des questions et essayer peut-être de structurer une sorte de questionnaire même avec une douzaine de questions. SI vous n'êtes pas précis, les réponses ne pouront pas l'être. Vous allez vous trouver ave des principes mais peut-être moins de tuyaux d'ordre pratique.

Bonne chance!



[Edited at 2021-10-15 09:06 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Renseignements formation traducteur






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »