Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: 回顾 2007、展望 2008
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)

chance (X)
français vers chinois
+ ...
Chris,感谢提醒 Jan 7, 2008

Chris,感谢提醒

我前几天也在网上查了,托运不损也不是很容易。其实我也就是说说,还有其它更重要的问题没解决呢。我想让女儿在这个较为清贫的环境里长大也没坏处,将来容易面对挫折。但是又不能让她太拮据,怕她养成一心想钱的坏毛病。至于钢琴嘛,让她以后好好工作自己挣,那时她就知道珍惜了。

Chris Leo wrote:
从中国邮购一个
chance wrote:
我们又谈起了学琴,我建议她考虑学吉它,她还看不上。网上查了查,连钢琴的价格都没有。我们这里的高档品高价格,往往在网上不公开价格。



[Edited at 2008-01-07 12:46]


 

shelley tan  Identity Verified
Local time: 03:45
anglais vers chinois
+ ...
新人报到 Jan 8, 2008

做自由翻译人不是第一次了,毕业后的这5年总是工作一段时间,停一段,停下来的日子里就做翻译。

几年前还没有proz这样的专业的全球性的论坛,很多工作都是自己去投简历,然后做试译,为了赶工而熬夜,吃了很多苦,在节稿费的时候也时常不顺利,与赚取差价的翻译公司相处也总是处于劣势。

虽然一直认为翻译是最能体现我价值,翻译人的工作方式
... See more
做自由翻译人不是第一次了,毕业后的这5年总是工作一段时间,停一段,停下来的日子里就做翻译。

几年前还没有proz这样的专业的全球性的论坛,很多工作都是自己去投简历,然后做试译,为了赶工而熬夜,吃了很多苦,在节稿费的时候也时常不顺利,与赚取差价的翻译公司相处也总是处于劣势。

虽然一直认为翻译是最能体现我价值,翻译人的工作方式也是最适合我性格的,但在现实面前,仍然一次次被迫出门去挣比较好拿钱的工作,比如说报社,这些稿费至少是算好每月接请的。而每次在现实中遭遇困难,我又总是回到我的语言中。

2007年我屡次路过论坛而不入,那是因为当时我仍然在职,只能经常过来看看翻译人们的惬意生活,心存羡慕而无法加入之。2007的下半年我又从报社辞职回家了,因为我终于痛下决心,不能再给别人打糊涂工。我有认识认识世界,顺应世界的能力,应当趁30未立找一份职业,或者做一份事业。

2008来了,这一年我将搬入我自己的新家,结束在外租房的漂泊日子。我渴望过上渐入正规的生活,装扮自己的新家,养育孩子,而为了这些理想的日子,我又将重操旧业。

我享受在键盘上敲下想法,通过劳动赚钱的过程,如果这些劳动能促成两方的无障碍交流那就更好。当然我也要准备迎接这其中的琐碎和繁复,我渴望加入这个你们这个群体,也希望大家能帮助我。


写了这么多,有点岔题了,预祝坛子里的前辈农历年新年快乐!

[标题已经过网站人员或版主的修改 2008-01-08 14:36]
Collapse


 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 03:45
anglais vers chinois
+ ...
握一下手 Jan 10, 2008

Shelley,纯粹做翻译的话,一开始要顺利打开局面,让自己忙起来,并赚到一定收入,可能会有一点问题。个人觉得做翻译的客户资源是要有一定时间积累的,当然也要看你原来的资源。我的感觉是你可以利用自己原来做媒体的优势,两条腿走路,相互补充,以时间换取空间,可能的话,再慢慢集中到翻译上来。

shelley tan wrote:

做自由翻译人不是第一次了,毕业后的这5年总是工作一段时间,停一段,停下来的日子里就做翻译。

几年前还没有proz这样的专业的全球性的论坛,很多工作都是自己去投简历,然后做试译,为了赶工而熬夜,吃了很多苦,在节稿费的时候也时常不顺利,与赚取差价的翻译公司相处也总是处于劣势。

虽然一直认为翻译是最能体现我价值,翻译人的工作方式也是最适合我性格的,但在现实面前,仍然一次次被迫出门去挣比较好拿钱的工作,比如说报社,这些稿费至少是算好每月接请的。而每次在现实中遭遇困难,我又总是回到我的语言中。

2007年我屡次路过论坛而不入,那是因为当时我仍然在职,只能经常过来看看翻译人们的惬意生活,心存羡慕而无法加入之。2007的下半年我又从报社辞职回家了,因为我终于痛下决心,不能再给别人打糊涂工。我有认识认识世界,顺应世界的能力,应当趁30未立找一份职业,或者做一份事业。

2008来了,这一年我将搬入我自己的新家,结束在外租房的漂泊日子。我渴望过上渐入正规的生活,装扮自己的新家,养育孩子,而为了这些理想的日子,我又将重操旧业。

我享受在键盘上敲下想法,通过劳动赚钱的过程,如果这些劳动能促成两方的无障碍交流那就更好。当然我也要准备迎接这其中的琐碎和繁复,我渴望加入这个你们这个群体,也希望大家能帮助我。


写了这么多,有点岔题了,预祝坛子里的前辈农历年新年快乐!

[标题已经过网站人员或版主的修改 2008-01-08 14:36]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:45
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
好好干 Jan 10, 2008

万事开头难。住进自己的家,感觉就安定了,相信你一定会渐入佳境。多到论坛上看看。

shelley tan wrote:



2008来了,这一年我将搬入我自己的新家,结束在外租房的漂泊日子。我渴望过上渐入正规的生活,装扮自己的新家,养育孩子,而为了这些理想的日子,我又将重操旧业。

我享受在键盘上敲下想法,通过劳动赚钱的过程,如果这些劳动能促成两方的无障碍交流那就更好。当然我也要准备迎接这其中的琐碎和繁复,我渴望加入这个你们这个群体,也希望大家能帮助我。




 

Jason Ma  Identity Verified
Chine
Local time: 03:45
anglais vers chinois
+ ...
Shelly Jan 10, 2008

8是一个吉利的数字,你在2008年伊始入住这个翻译者的社区会有收获的。
你慢慢就会发现,Proz有一些可以当我们的良师益友的 Veteran translators, Proz的工作人员相当的敬业。
当然你不能指望很快在这儿找到活干。我们生活在外语应用环境相对闭塞的国度, 肯定得付出数倍于海外翻译者的努力才能拿出像样的译作来。至少我的经历是这样的。
希望你能在此大展宏图。


[Edited at 2008-01-10 09:53]


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:45
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
昨天紐約州PICK 5獎中獎號碼是﹕ Jan 15, 2008

Jason Ma wrote:

8是一个吉利的数字,你在2008年伊始入住这个翻译者的社区会有收获的。
你慢慢就会发现,Proz有一些可以当我们的良师益友的 Veteran translators, Proz的工作人员相当的敬业。
当然你不能指望很快在这儿找到活干。我们生活在外语应用环境相对闭塞的国度, 肯定得付出数倍于海外翻译者的努力才能拿出像样的译作来。至少我的经历是这样的。
希望你能在此大展宏图。


[Edited at 2008-01-10 09:53]


X﹐ 8﹐ 18﹐28﹐38。

要有人得獎多半是華人。


 

puma young
Local time: 03:45
anglais vers chinois
+ ...
newcomer to say hello Jan 15, 2008

Hi,everybody,
I am newcomer to this place.know nothing about it.
First I wanna introduce myself .
I am computer engineer with computer master degree graduated 8 years ago.
I like English very much.and often read some English IT books and articles.
I wanna do some part time translation and interpretation job .
I hope I have the honor to cooperate with you if possible.
My email is puma_young@163.com... See more
Hi,everybody,
I am newcomer to this place.know nothing about it.
First I wanna introduce myself .
I am computer engineer with computer master degree graduated 8 years ago.
I like English very much.and often read some English IT books and articles.
I wanna do some part time translation and interpretation job .
I hope I have the honor to cooperate with you if possible.
My email is puma_young@163.com
嗨,大家好。
我是第一次来论坛,对论坛工无所知。
首先我先自我介绍一下。
我八年取得了计算机硕士学位,现在是一名计算机工程师。
我非常喜欢英语,经常读一些英文的IT书籍和文章。
我想利用业余时间做一些笔译和口译兼职工作。
我希望能荣幸的与各位有机会合作。
我的伊妹是:puma_young@163.com
God helps them who help themselves.自助者,天助之。
Where there is will,there is a way.有志者,事竟成。
Collapse


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
Hi puma_young, 欢迎! Jan 15, 2008

可以把你下面的简介贴到你的个人页面里,还可以参考其他同仁的个人页面作些充实。最好不要直接贴出邮件地址,防止垃圾件。

puma_young wrote:
I am computer engineer with computer master degree graduated 8 years ago.
I like English very much.and often read some English IT books and articles.
I wanna do some part time translation and interpretation job .
I hope I have the honor to cooperate with you if possible.


 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermudes
Local time: 15:45
anglais vers chinois
+ ...
A belated new year's greeting Jan 16, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

预祝大家 2008 平安顺利、生活愉快、宏图大展!


有一段时间没有光顾论坛了,如往常一样,这里还是热闹非凡且新人不断。在此借文哲先生的Thread向大家拜个早年!
2007年对我而言也是极其不寻常,从伦敦搬到百慕大,许多事都要从头开始,包括做翻译;对生活自然又有了新的认识。在这农历新旧交接之际,希望来年的‘8’字会给大家多带来一些好运气;在论坛上多结交一些志同道合的译友;在平凡生活中发现更多的乐趣!


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:45
Membre (2003)
anglais vers chinois
+ ...
谢谢Hanyi来自百慕大群岛的问候! Jan 17, 2008

Hanyi Magnusson wrote:

有一段时间没有光顾论坛了,如往常一样,这里还是热闹非凡且新人不断。在此借文哲先生的Thread向大家拜个早年!
2007年对我而言也是极其不寻常,从伦敦搬到百慕大,许多事都要从头开始,包括做翻译;对生活自然又有了新的认识。在这农历新旧交接之际,希望来年的‘8’字会给大家多带来一些好运气;在论坛上多结交一些志同道合的译友;在平凡生活中发现更多的乐趣!


谢谢Hanyi来自百慕大群岛的问候!

你那里是四季如春还是烈日炎炎?放弃了伦敦那样嘈杂的闹市,去到百慕大群岛,可能需要很大的决心和毅力。好在百慕大群岛的气候要比伦敦强了好几倍,就这一点,也值了。

Kevin

[修改时间: 2008-01-17 01:36]


 

stonejohn  Identity Verified
Chine
Local time: 03:45
Membre (2006)
anglais vers chinois
很久不见 Jan 17, 2008

Hanyi和Kevin貌似消失很久了...
祝你们顺利!


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:45
Membre (2003)
anglais vers chinois
+ ...
一年没见了! Jan 17, 2008

stonejohn wrote:

Hanyi和Kevin貌似消失很久了...
祝你们顺利!



栋君,

一年没见了!;-) 我其实没有走远。祝你们顺利!

Kevin


 

Wei Liu
Canada
Local time: 11:45
anglais vers chinois
+ ...
凑个热闹 Jan 18, 2008

先向各位前辈拜个早年。做了两年,现在到了年关,感觉却又有些茫然了。种种压力和困扰,原来不是刚起步时所想的那样可以付诸笑谈中。几天后回到家中应该好好思量一番了,计划、目标之类的都需要,总之不能再像这几个月一样做低头啄米似的“翻译机器”了。想想,才23岁,不能死气沉沉的这么过下去,起码家人也不会原意的。

 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermudes
Local time: 15:45
anglais vers chinois
+ ...
多谢Kevin Jan 18, 2008

Kevin Yang wrote:


谢谢Hanyi来自百慕大群岛的问候!

你那里是四季如春还是烈日炎炎?放弃了伦敦那样嘈杂的闹市,去到百慕大群岛,可能需要很大的决心和毅力。好在百慕大群岛的气候要比伦敦强了好几倍,就这一点,也值了。

Kevin

[修改时间: 2008-01-17 01:36]


百慕大的气候该真是没有什么可以大挑剔的,几乎可以说四季如春,除了7,8月份在日头下会受不了之外,其余的日子都很可以‘忍受’。如你所说,我有时会想念伦敦大都市的热闹和喧哗,以及她的人文,但是唯一不留恋的就是伦敦的气候。不过话说回来,曾听人说有时恶劣的气候会激发人类的创造才华,伦敦的阴郁大约与她培育了无数艺术家有点关系;而百慕大人相对来说,就比较喜欢Take it easy. 不过,作为一种人生经验,来这个岛上生活一段日子也是很有趣的。

不知你中文教授做的如何了,有时间跟大家聊聊。也祝你一切顺利!


 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermudes
Local time: 15:45
anglais vers chinois
+ ...
‘消失’在百慕大三角中... Jan 18, 2008

stonejohn wrote:

Hanyi和Kevin貌似消失很久了...
祝你们顺利!


多谢小徐!其实没有消失,只是缠在一些无关紧要的事里,但愿新年会有新气象。也祝你顺利!


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

回顾 2007、展望 2008

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search