Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: 回顾 2007、展望 2008
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)

chance (X)
français vers chinois
+ ...
Chris,感谢提醒 Jan 7, 2008

Chris,感谢提醒

我前几天也在网上查了,托运不损也不是很容易。其实我也就是说说,还有其它更重要的问题没解决呢。我想让女儿在这个较为清贫的环境里长大也没坏处,将来容易面对挫折。但是又不能让她太拮据,怕她养成一心想钱的坏毛病。至于钢琴嘛,让她以后好好工作自己挣,那时她就知道珍惜了。

Chris Leo wrote:
从中国邮购一个
chance wrote:
我们又谈起了学琴,我建议她考虑学吉它,她还看不上。网上查了查,连钢琴的价格都没有。我们这里的高档品高价格,往往在网上不公开价格。



[Edited at 2008-01-07 12:46]


 

shelley tan  Identity Verified
Local time: 19:22
anglais vers chinois
+ ...
新人报到 Jan 8, 2008

做自由翻译人不是第一次了,毕业后的这5年总是工作一段时间,停一段,停下来的日子里就做翻译。

几年前还没有proz这样的专业的全球性的论坛,很多工作都是自己去投简历,然后做试译,为了赶工而熬夜,吃了很多苦,在节稿费的时候也时常不顺利,与赚取差价的翻译公司相处也总是处于劣势。

虽然一直认为翻译是最能体现我价值,翻译人的工作方式
... See more
做自由翻译人不是第一次了,毕业后的这5年总是工作一段时间,停一段,停下来的日子里就做翻译。

几年前还没有proz这样的专业的全球性的论坛,很多工作都是自己去投简历,然后做试译,为了赶工而熬夜,吃了很多苦,在节稿费的时候也时常不顺利,与赚取差价的翻译公司相处也总是处于劣势。

虽然一直认为翻译是最能体现我价值,翻译人的工作方式也是最适合我性格的,但在现实面前,仍然一次次被迫出门去挣比较好拿钱的工作,比如说报社,这些稿费至少是算好每月接请的。而每次在现实中遭遇困难,我又总是回到我的语言中。

2007年我屡次路过论坛而不入,那是因为当时我仍然在职,只能经常过来看看翻译人们的惬意生活,心存羡慕而无法加入之。2007的下半年我又从报社辞职回家了,因为我终于痛下决心,不能再给别人打糊涂工。我有认识认识世界,顺应世界的能力,应当趁30未立找一份职业,或者做一份事业。

2008来了,这一年我将搬入我自己的新家,结束在外租房的漂泊日子。我渴望过上渐入正规的生活,装扮自己的新家,养育孩子,而为了这些理想的日子,我又将重操旧业。

我享受在键盘上敲下想法,通过劳动赚钱的过程,如果这些劳动能促成两方的无障碍交流那就更好。当然我也要准备迎接这其中的琐碎和繁复,我渴望加入这个你们这个群体,也希望大家能帮助我。


写了这么多,有点岔题了,预祝坛子里的前辈农历年新年快乐!

[标题已经过网站人员或版主的修改 2008-01-08 14:36]
Collapse


 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 19:22
anglais vers chinois
+ ...
握一下手 Jan 10, 2008

Shelley,纯粹做翻译的话,一开始要顺利打开局面,让自己忙起来,并赚到一定收入,可能会有一点问题。个人觉得做翻译的客户资源是要有一定时间积累的,当然也要看你原来的资源。我的感觉是你可以利用自己原来做媒体的优势,两条腿走路,相互补充,以时间换取空间,可能的话,再慢慢集中到翻译上来。

shelley tan wrote:

做自由翻译人不是第一次了,毕业后的这5年总是工作一段时间,停一段,停下来的日子里就做翻译。

几年前还没有proz这样的专业的全球性的论坛,很多工作都是自己去投简历,然后做试译,为了赶工而熬夜,吃了很多苦,在节稿费的时候也时常不顺利,与赚取差价的翻译公司相处也总是处于劣势。

虽然一直认为翻译是最能体现我价值,翻译人的工作方式也是最适合我性格的,但在现实面前,仍然一次次被迫出门去挣比较好拿钱的工作,比如说报社,这些稿费至少是算好每月接请的。而每次在现实中遭遇困难,我又总是回到我的语言中。

2007年我屡次路过论坛而不入,那是因为当时我仍然在职,只能经常过来看看翻译人们的惬意生活,心存羡慕而无法加入之。2007的下半年我又从报社辞职回家了,因为我终于痛下决心,不能再给别人打糊涂工。我有认识认识世界,顺应世界的能力,应当趁30未立找一份职业,或者做一份事业。

2008来了,这一年我将搬入我自己的新家,结束在外租房的漂泊日子。我渴望过上渐入正规的生活,装扮自己的新家,养育孩子,而为了这些理想的日子,我又将重操旧业。

我享受在键盘上敲下想法,通过劳动赚钱的过程,如果这些劳动能促成两方的无障碍交流那就更好。当然我也要准备迎接这其中的琐碎和繁复,我渴望加入这个你们这个群体,也希望大家能帮助我。


写了这么多,有点岔题了,预祝坛子里的前辈农历年新年快乐!

[标题已经过网站人员或版主的修改 2008-01-08 14:36]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:22
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
好好干 Jan 10, 2008

万事开头难。住进自己的家,感觉就安定了,相信你一定会渐入佳境。多到论坛上看看。

shelley tan wrote:



2008来了,这一年我将搬入我自己的新家,结束在外租房的漂泊日子。我渴望过上渐入正规的生活,装扮自己的新家,养育孩子,而为了这些理想的日子,我又将重操旧业。

我享受在键盘上敲下想法,通过劳动赚钱的过程,如果这些劳动能促成两方的无障碍交流那就更好。当然我也要准备迎接这其中的琐碎和繁复,我渴望加入这个你们这个群体,也希望大家能帮助我。




 

Jason Ma  Identity Verified
Chine
Local time: 19:22
anglais vers chinois
+ ...
Shelly Jan 10, 2008

8是一个吉利的数字,你在2008年伊始入住这个翻译者的社区会有收获的。
你慢慢就会发现,Proz有一些可以当我们的良师益友的 Veteran translators, Proz的工作人员相当的敬业。
当然你不能指望很快在这儿找到活干。我们生活在外语应用环境相对闭塞的国度, 肯定得付出数倍于海外翻译者的努力才能拿出像样的译作来。至少我的经历是这样的。
希望你能在此大展宏图。


[Edited at 2008-01-10 09:53]


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:22
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
昨天紐約州PICK 5獎中獎號碼是﹕ Jan 15, 2008

Jason Ma wrote:

8是一个吉利的数字,你在2008年伊始入住这个翻译者的社区会有收获的。
你慢慢就会发现,Proz有一些可以当我们的良师益友的 Veteran translators, Proz的工作人员相当的敬业。
当然你不能指望很快在这儿找到活干。我们生活在外语应用环境相对闭塞的国度, 肯定得付出数倍于海外翻译者的努力才能拿出像样的译作来。至少我的经历是这样的。
希望你能在此大展宏图。


[Edited at 2008-01-10 09:53]


X﹐ 8﹐ 18﹐28﹐38。

要有人得獎多半是華人。


 

puma young
Local time: 19:22
anglais vers chinois
+ ...
newcomer to say hello Jan 15, 2008

Hi,everybody,
I am newcomer to this place.know nothing about it.
First I wanna introduce myself .
I am computer engineer with computer master degree graduated 8 years ago.
I like English very much.and often read some English IT books and articles.
I wanna do some part time translation and interpretation job .
I hope I have the honor to cooperate with you if possible.
My email is puma_young@163.com... See more
Hi,everybody,
I am newcomer to this place.know nothing about it.
First I wanna introduce myself .
I am computer engineer with computer master degree graduated 8 years ago.
I like English very much.and often read some English IT books and articles.
I wanna do some part time translation and interpretation job .
I hope I have the honor to cooperate with you if possible.
My email is puma_young@163.com
嗨,大家好。
我是第一次来论坛,对论坛工无所知。
首先我先自我介绍一下。
我八年取得了计算机硕士学位,现在是一名计算机工程师。
我非常喜欢英语,经常读一些英文的IT书籍和文章。
我想利用业余时间做一些笔译和口译兼职工作。
我希望能荣幸的与各位有机会合作。
我的伊妹是:puma_young@163.com
God helps them who help themselves.自助者,天助之。
Where there is will,there is a way.有志者,事竟成。
Collapse


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
Hi puma_young, 欢迎! Jan 15, 2008

可以把你下面的简介贴到你的个人页面里,还可以参考其他同仁的个人页面作些充实。最好不要直接贴出邮件地址,防止垃圾件。

puma_young wrote:
I am computer engineer with computer master degree graduated 8 years ago.
I like English very much.and often read some English IT books and articles.
I wanna do some part time translation and interpretation job .
I hope I have the honor to cooperate with you if possible.


 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermudes
Local time: 08:22
anglais vers chinois
+ ...
A belated new year's greeting Jan 16, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

预祝大家 2008 平安顺利、生活愉快、宏图大展!


有一段时间没有光顾论坛了,如往常一样,这里还是热闹非凡且新人不断。在此借文哲先生的Thread向大家拜个早年!
2007年对我而言也是极其不寻常,从伦敦搬到百慕大,许多事都要从头开始,包括做翻译;对生活自然又有了新的认识。在这农历新旧交接之际,希望来年的‘8’字会给大家多带来一些好运气;在论坛上多结交一些志同道合的译友;在平凡生活中发现更多的乐趣!


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 04:22
Membre (2003)
anglais vers chinois
+ ...
谢谢Hanyi来自百慕大群岛的问候! Jan 17, 2008

Hanyi Magnusson wrote:

有一段时间没有光顾论坛了,如往常一样,这里还是热闹非凡且新人不断。在此借文哲先生的Thread向大家拜个早年!
2007年对我而言也是极其不寻常,从伦敦搬到百慕大,许多事都要从头开始,包括做翻译;对生活自然又有了新的认识。在这农历新旧交接之际,希望来年的‘8’字会给大家多带来一些好运气;在论坛上多结交一些志同道合的译友;在平凡生活中发现更多的乐趣!


谢谢Hanyi来自百慕大群岛的问候!

你那里是四季如春还是烈日炎炎?放弃了伦敦那样嘈杂的闹市,去到百慕大群岛,可能需要很大的决心和毅力。好在百慕大群岛的气候要比伦敦强了好几倍,就这一点,也值了。

Kevin

[修改时间: 2008-01-17 01:36]


 

stonejohn  Identity Verified
Chine
Local time: 19:22
Membre (2006)
anglais vers chinois
很久不见 Jan 17, 2008

Hanyi和Kevin貌似消失很久了...
祝你们顺利!


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 04:22
Membre (2003)
anglais vers chinois
+ ...
一年没见了! Jan 17, 2008

stonejohn wrote:

Hanyi和Kevin貌似消失很久了...
祝你们顺利!



栋君,

一年没见了!;-) 我其实没有走远。祝你们顺利!

Kevin


 

Wei Liu
Canada
Local time: 04:22
anglais vers chinois
+ ...
凑个热闹 Jan 18, 2008

先向各位前辈拜个早年。做了两年,现在到了年关,感觉却又有些茫然了。种种压力和困扰,原来不是刚起步时所想的那样可以付诸笑谈中。几天后回到家中应该好好思量一番了,计划、目标之类的都需要,总之不能再像这几个月一样做低头啄米似的“翻译机器”了。想想,才23岁,不能死气沉沉的这么过下去,起码家人也不会原意的。

 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermudes
Local time: 08:22
anglais vers chinois
+ ...
多谢Kevin Jan 18, 2008

Kevin Yang wrote:


谢谢Hanyi来自百慕大群岛的问候!

你那里是四季如春还是烈日炎炎?放弃了伦敦那样嘈杂的闹市,去到百慕大群岛,可能需要很大的决心和毅力。好在百慕大群岛的气候要比伦敦强了好几倍,就这一点,也值了。

Kevin

[修改时间: 2008-01-17 01:36]


百慕大的气候该真是没有什么可以大挑剔的,几乎可以说四季如春,除了7,8月份在日头下会受不了之外,其余的日子都很可以‘忍受’。如你所说,我有时会想念伦敦大都市的热闹和喧哗,以及她的人文,但是唯一不留恋的就是伦敦的气候。不过话说回来,曾听人说有时恶劣的气候会激发人类的创造才华,伦敦的阴郁大约与她培育了无数艺术家有点关系;而百慕大人相对来说,就比较喜欢Take it easy. 不过,作为一种人生经验,来这个岛上生活一段日子也是很有趣的。

不知你中文教授做的如何了,有时间跟大家聊聊。也祝你一切顺利!


 

Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermudes
Local time: 08:22
anglais vers chinois
+ ...
‘消失’在百慕大三角中... Jan 18, 2008

stonejohn wrote:

Hanyi和Kevin貌似消失很久了...
祝你们顺利!


多谢小徐!其实没有消失,只是缠在一些无关紧要的事里,但愿新年会有新气象。也祝你顺利!


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

回顾 2007、展望 2008

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search