This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Medical, legal, technical translations, EN>IT, GER>IT. Also a teacher.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
positif Unlisted : Very helpful translator! Good service, perfect translations!
Translation Volume : 1747 words Terminé : Apr 2010 Languages: allemand vers italien
Patienteninformation und Einwilligungserklärung
Médecine : cardiologie
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2500 words Terminé : Mar 2010 Languages: anglais vers italien
Hotel web site
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 5000 words Terminé : Mar 2010 Languages: allemand vers italien
Wines and Champagne Salesbook
Vins / œnologie / viticulture
Pas de commentaire.
Translation Volume : 575 words Terminé : Feb 2010 Languages: allemand vers italien
external packaging for med devices
Médecine : instruments
Pas de commentaire.
Translation Volume : 5997 words Terminé : Jan 2010 Languages: anglais vers italien
Medical texts about Swine Flu
Médecine (général)
positif Unlisted : Pas de commentaire.
Translation Volume : 1684 words Terminé : Jan 2010 Languages: anglais vers italien
Short document - marketing content
Marketing / recherche de marché
positif Unlisted : Very prompt response to job offer. Delivered well before the deadline. Translation quality was confirmed as very good by the proofreader.
Translation Volume : 7623 words Terminé : Dec 2009 Languages: anglais vers italien
Translation of various texts about cosmetic products
Cosmétiques / produits de beauté
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2852 words Terminé : Dec 2009 Languages: allemand vers italien
Ehepakt
Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 9635 words Terminé : Nov 2009 Languages: anglais vers italien
Technical Manual (wheel loader)
Mécanique / génie mécanique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1813 words Terminé : Oct 2009 Languages: allemand vers italien
Translation of a webpage
Médecine (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 900 words Terminé : Aug 2009 Languages: allemand vers italien
Produktbeschreibungen
Brochure di prodotti alimentari
Produits alimentaires et Boissons
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4703 words Terminé : Aug 2009 Languages: anglais vers italien
Translation for a tour guide
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 5000 words Terminé : Jun 2009 Languages: anglais vers italien
IN DEPTH ANALYSIS OF MARKET DEMAND AND COMPETITION IN INDIA-MACHINE TOOLS
Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
Translation Volume : 7000 words Terminé : Jun 2009 Languages: anglais vers italien
Market research - Machine Tools
Marketing / recherche de marché
Pas de commentaire.
Translation Volume : 7404 words Terminé : May 2009 Languages: allemand vers italien
List of terms in the automotive sector
Industrie automobile / voitures et camions
Pas de commentaire.
Translation Volume : 6160 words Duration: Mar 2009 to Jul 2009 Languages: anglais vers italien
Subtitles
Média / multimédia
positif Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very reliable! We will continue to work with Anna.
Anna Di Pietro: Many thanks, Marwan! It's really a pleasure to work with you!
More
Less
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Discover, American Express, Virement bancaire, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
anglais vers italien: Amiodarone, informazioni per il paziente General field: Médecine Detailed field: Médecine : cardiologie
Texte source - anglais Amiodarone is a medication that helps in the management of heart rhythm abnormalities. It is a very effective medication but can produce side effects which your doctor will need to monitor. Amiodarone is used to help keep the heart in its normal (sinus) rhythm.It is also used when the heart has changed its rhythm (arrhythmia) to help it return to normal rhythm.
Side Effects
Although generally well tolerated amiodarone does have side effects that can affect different parts of our body.
Skin
When taking amiodarone the skin can take
on a greyish/blue tinge. This will settle on
stopping amiodarone but can take a long time.
While taking amiodarone you may become more sensitive to sunburn. Using sunblock and hats appears to prevent this side effect. Because amiodarone remains in the body for a long time it may be necessary to continue using sun block for a few months after stopping amiodarone.
Traduction - italien Amiodarone è un farmaco che aiuta a gestire le anomalie del ritmo cardiaco. Si tratta di un farmaco molto efficace, che però può avere degli effetti collaterali che vanno tenuti sotto controllo dal proprio medico. Amiodarone viene usato per mantenere il normale ritmo cardiaco (ritmo sinusale). Viene inoltre usato nei casi in cui il cuore subisce alterazioni del ritmo (aritmie) per ripristinare il ritmo normale.
Effetti collaterali
Sebbene sia di solito ben tollerato, Amiodarone produce degli effetti collaterali che possono riguardare diversi organi del corpo.
Pelle
Durante l’assunzione di Amiodarone la pelle può assumere un colore blu/grigiastro. La situazione ritorna alla normalità quando si smette di assumere Amiodarone, ma può richiedere molto tempo.
Durante l’assunzione di Amiodarone, si può inoltre essere più sensibili alle scottature. L’uso di una protezione totale e di cappelli sembra prevenire questo effetto collaterale. Poiché Amiodarone continua a essere presente nell’organismo per tanto tempo, potrebbe essere necessario continuare a usare la protezione totale per alcuni mesi dopo la fine dell‘assunzione del farmaco.
allemand vers italien: Materiale per impronte, istruzioni per l'uso. General field: Médecine Detailed field: Médecine : dentisterie
Texte source - allemand Gebrauchsinformation
Produktbeschreibung
XXX ist ein Präzisionsvorabformmaterial auf der Basis von additionsvernetzenden Silikonen.
Das Material ist in der Automix-Sicherheitskartusche und in der gebrauchsfertig befüllten XXX-Kartusche erhältlich, die für die Verwendung im XXX und weiteren handelsüblichen Mischgeräten geeignet ist.
Indikationen
Kronen- und Brückenabformungen
Inlay- und Onlayabformungen
Überabformungen aller Art, z. B. für Implantate
Grundlegende Sicherheitshinweise
Nur für den zahnärztlichen Gebrauch!
Für Kinder unzugänglich aufbewahren!
Hinweise zur Anwendung
Die angegebenen Verarbeitungszeiten (siehe »Technische Daten« auf Seite) gelten für eine Raumtemperatur von 23 °C und eine normale relative Luftfeuchte von 50 %. Höhere Temperaturen verkürzen, niedrigere verlängern diese Zeiten.
Rückstände von Retraktionslösungen gründlich mit Wasser abspülen, andernfalls können diese unter Umständen zu einer Verlängerung der Abbindezeit führen.
Den Kontakt der Abformung mit organischen Lösungsmitteln oder lösungsmittelhaltigen Flüssigkeiten vermeiden, andernfalls kann es zu einer Quellung des Materials und damit zu Ungenauigkeiten im Ausguss kommen.
Kontakt des Abformmaterials mit Latexhandschuhen vermeiden. XXX empfiehlt die Verwendung von Handschuhen auf PVC- oder PE-Basis.
XXX nicht mit kondensationsvernetzenden Silikon- oder Polyether-Abformmaterialien kombinieren.
Traduction - italien Istruzioni per l’uso
Descrizione del prodotto
XXX è un materiale di precisione per impronte preliminari a base di siliconi reticolati per addizione.
Il materiale è disponibile nella cartuccia di sicurezza automiscelante e nella cartuccia XXX già riempita e pronta per l’uso, adatta all’utilizzo con XXX e altri miscelatori in commercio.
Indicazioni
Impronte di corone e ponti
Impronte di Inlay e Onlay
Impronte pick up di tutti i tipi, per esempio per protesi
Indicazioni basilari per la sicurezza
Solo per uso odontoiatrico!
Conservare lontano dalla portata dei bambini!
Indicazioni per l’uso
I tempi di lavorazione indicati (vedere »Specifiche tecniche« a pagina) si riferiscono a una temperatura ambiente di 23 °C e un tasso di umidità relativa normale del 50%. In caso di temperature più elevate o più basse, i tempi si abbreviano o si prolungano rispettivamente.
Pulire a fondo con acqua i residui delle soluzioni per la retrazione gengivale, in quanto essi potrebbero prolungare i tempi di presa.
Evitare il contatto dell’impronta con solventi organici o liquidi contenenti solventi in quanto ciò potrebbe provocare un rigonfiamento del materiale e, di conseguenza, causare imprecisioni nella colata.
Evitare il contatto del materiale per impronte con guanti in lattice. Si raccomanda l’uso di guanti in PVC o a base di PE.
Non utilizzare XXX in combinazione con materiali per impronte in silicone reticolato per condensazione o in polietere.
anglais vers italien: Accordo di licenza software General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais Carefully read the following terms and conditions before downloading, ordering or installing the XXX software and the related material provided herewith (the “Software”). Use of the Software indicates your acceptance of the terms and conditions contained in this License Agreement. If you do not wish to agree to these terms and conditions, do not request shipping of, download, or install the Software.
LICENSE
XXX ("Licensor") hereby grants to You (“Licensee”) a nonexclusive, nontransferable, non-sublicensable, revocable, limited scope, license to:
(i) Use the Software on a single computer for the sole purpose of sizing XXX generator sets; and
(ii) Make one copy of the Software for backup purposes and to support your use. Any copy must include a reproduction of the copyright notice and other notices or legends as contained on the original Software and the media on which the Software is delivered to Licensee.
Licensee may not:
(i) Provide the Software or any copy thereof to unlicensed third parties, or permit such third parties to use the Software;
(ii) Grant sublicenses, leases, or other rights in the Software to third parties;
(iii) Decompile, disassemble, reverse engineer or otherwise attempt to gain access to the Software source code or permit others to do the same; or
(iv) Export or re-export the Software without the appropriate United States and/or
foreign government license(s).
LICENSEE OBLIGATIONS
It is the exclusive responsibility of the Licensee to determine the appropriate end use for the Software, including but not limited to determining if the Software is appropriate for the Licensee’s information systems; installing the Software, establishing adequate backup procedures; and implementing procedures to satisfy Licensee’s security requirements.
Licensee assumes complete responsibility and expressly acknowledges that the Licensor has no responsibility or liability, for the selection of the Software and support services required to achieve Licensee’s intended results, and for the installation, use and results obtained from the Software and support services and any other programs.
Traduction - italien Prima di scaricare, ordinare o installare il software XXX e il materiale correlato che lo accompagna (il "Software"), leggere attentamente i termini e le condizioni seguenti. L'utilizzo del software indica l'accettazione dei termini e delle condizioni contenuti nel presente accordo di licenza.
Se non si desidera accettare i termini e le condizioni qui riportati, non richiedere la spedizione, non scaricare o non installare il Software.
LICENZA
Con il presente accordo, XXX ("Licenziante") rilascia all'utente ("Licenziatario") una licenza non esclusiva, non trasferibile, non cedibile in sublicenza, revocabile, limitata per:
(i) l'utilizzo del Software su un unico computer al solo scopo di dimensionare i gruppi elettrogeni XXX; e
(ii) la produzione di una sola copia del Software per scopi di backup e di assistenza nell'utilizzo del prodotto. Ciascuna copia deve includere una riproduzione dell'avviso sul diritto d'autore e di altri avvisi e legende così come contenuti nel Software originale e nel supporto su cui il Software viene consegnato al Licenziatario.
Il licenziatario non può:
(i) fornire il Software o qualunque copia dello stesso a terzi non in possesso di licenza o permettere che tali terzi utilizzino il Software;
(ii) rilasciare sublicenze, dare in leasing o concedere altri diritti relativi al Software a terzi;
(iii) decompilare, disassemblare, retroingegnerizzare o cercare di accedere in altro modo al codice sorgente del Software, né permettere ad altri di farlo; oppure
(iv) esportare o riesportare il Software senza le opportune autorizzazioni del governo straniero e/o degli Stati Uniti.
OBBLIGHI DEL LICENZIATARIO
Al Licenziatario spetta la responsabilità esclusiva di stabilire l'utilizzo finale appropriato del Software, ivi inclusa, ma non limitatamente a, la responsabilità di decidere se il Software è adatto ai sistemi informativi del Licenziatario, di installare il Software stabilendo le procedure adeguate di backup e di implementare le procedure al fine di soddisfare i requisiti di sicurezza del Licenziatario.
Il Licenziatario si assume la piena responsabilità e riconosce espressamente che il Licenziante non ha alcuna responsabilità o obbligo per quanto riguarda la scelta del Software e dei servizi di assistenza necessari a raggiungere i risultati intesi dal Licenziatario, né per quanto riguarda l'installazione, l'utilizzo e i risultati ottenuti dal Software, dai servizi di assistenza e da qualsiasi altro programma.
allemand vers italien: Relazione di degenza (estratti) General field: Médecine Detailed field: Médecine (général)
Texte source - allemand ASK - vordere KZB-Rekonstruktion mittels Semitendinosus 4x am XXX
Thromboembolieprophylaxe mittels Clexane 4000 IE s.c. 1x1.
Antibiotische Therapie mittels Zariviz 2x2 g vom XXX bis XXX.
Analgetische Therapie mittels Voltaren 100 mg, Oxycontin 10 mg,
Magenschutz mittels Antra 20.
Kurzzugbandage.
Entlassung nach bislang regelrechtem p.o. Verlauf mit den nachstehend angeführten Empfehlungen:
Bedarfsgerechte Schmerzmitteleinnahme, sowie regelmäßige aktive Bewegungsübungen im Ausmaß 0/0/30-40° ab sofort. Dann wöchentliche Steigerung der Beugung um ca. 10°. Regelmäßige isometrische Anspannungsübungen der Quadricepsmuskulatur. Beibehalten der weitgehenden Entlastung der operierten UE durch Verwendung von UA-Stützen bis zum Ende der 5. p.o. Woche. Tragen des 0S-Kompressionsstrumpfes tagsüber u. Fortsetzung der laufenden medikamentösen Thromboembolieprophylaxe in der verordneten Dosis bis zum Erreichen der Vollbelastung in der 6. p.o. Woche. Sauberer u. trockener Umgang mit den Wunden u. den Verbänden. Erste ambulante Kontrolle mit gleichzeitiger Nahtentfernung um den 10. p.o. Tag wie vereinbart - unverzügliche vorgezogene Vorstellung bei allfälligen Problemen (zunehmende Schwellung, Überwärmung, Fieber, lokale Schwellungen, Wadenschmerzen....) ohne vorhergehende Anmeldung. Folgekontrollen nach Vereinbarung; in der Regel zunächst jede 2. Woche, später 1x pro Monat, physiotherapeutische Übungsmaßnahmen bei regelrechtem Verlauf erst ab der 5. p.o. Woche.
Transplantatruptur nach Patellasehnenplastik des vorderen Kreuzbandes im li. Knie -degenerative Veränderungen am lateralen Meniskus - umschriebene II° bis III°ige Knorpelschäden an der medialen Femurrolle.
Traduction - italien Artroscopia – ricostruzione del legamento crociato anteriore (LCA) con semitendinoso 4x il XXX
Profilassi tromboembolica per mezzo di Clexane 4000 UI s.c. 1x1.
Terapia antibiotica per mezzo di Zariviz 2x2 g dal XXX al XXX.
Terapia analgesica per mezzo di Voltaren 100 mg, Oxycontin 10 mg,
Protezione per lo stomaco per mezzo di Antra 20.
Bende ad elasticità corta.
Dimissioni a seguito di decorso post-peratorio nella norma con le seguenti raccomandazioni:
Assunzione di analgesici in caso di necessità, nonché regolari esercizi motori attivi dell’entità di 0/0/30-40° da subito. Dopodiché, aumento della flessione di circa 10° a settimana. Regolari esercizi di distensione isometrica del quadricipitte. Continuare il più possibile ad alleggerire l’arto inferiore operato usando le stampelle fino alla fine della quinta settimana post-operatoria. Indossare la calza compressiva sopra la coscia per tutto il giorno e proseguire la profilassi farmacologica tromboembolitica corrente nelle dosi prescritte fino al raggiungimento del carico completo alla sesta settimana post-operatoria. Tenere pulite e asciutte le ferite e il bendaggio. Primo controllo in ambulatorio con concomitante rimozione dei punti di sutura dopo 10 giorni dall’intervento chirurgico, come concordato; controllo anticipato, senza necessità di un preventivo appuntamento, in caso di eventuali problemi (aumento del gonfiore, ipertermia, febbre, ingrossamenti locali, dolore al polpaccio...). Controlli successivi come concordato, di norma ogni due settimane all’inizio e poi una volta al mese, esercizi di fisioterapia in caso di regolare decorso, solo a partire dalla quinta settimana post-operatoria.
Rottura dell’impianto a seguito di ricostruzione tendine rotuleo del LCA del ginocchio sx - alterazioni degenerative del menisco laterale – lesioni cartilaginee circoscritte di grado II e III al condilo femorale mediale.
Nuova ricostruzione del LCA – questa volta con semitendinoso quadruplo – fissazione prossimale con Endobutton, distale con viti ad interferenza l0x25.
allemand vers italien (Università degli studi di Napoli "L'Orientale", verified) anglais vers italien (Università degli studi di Napoli "L'Orientale", verified) anglais vers italien (CTI Communication Trend Italia, verified) allemand vers italien (IIK, Institut fuer internationale Kommunikation, verified)
Anna Di Pietro respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I work as
fulltime freelance Translator/Proofreader/Post-Editor from English and German
into Italian (my native language).
I started
my career in 2008, soon after a Master's Degree in Translation, first as
in-house translator/proofreader and then as freelancer. In 2009 I specialized
in Medical and Pharmaceutical Translation.
As
medical translator I can help companies in Life Sciences and Healthcare to
translate scientific articles, SPCs, CTD, clinical protocols, PSURs, PILs, patient
documentation and informed consent in order to comply with regulatory
requirements.
Also, I
can help Medical Devices manufacturers to translate their IFUs. Over the years
I gained experience in particular in the following fields:
· Devices for Extracorporeal Shock Wave Lithotripsy
·Holmium lasers
·Surgical, endoscopic and dental
instruments
·Resuscitation
and Acute Critical Care Solutions (defibrillators)
· Knee replacement implants
· Intravascular Temperature
Management Systems
·Catheters, guide wires and
accessories
·Inflation devices
I
translate a weekly newsletter for a leading provider of instruments for
chemical analysis.
As legal
translator, I am specialized in contracts, terms and conditions and data
protection policies.
As technical
translator, I have a wide experience in the field of Earthmoving Equipment. I
can handle engine manuals, operation and maintenance manuals, assembly and disassembly
manuals, troubleshooting manuals and other technical documentations of
track-type tractors, compact wheel loaders, articulated trucks, off-highway
trucks etc.
Other
fields in which I work are: e-learning material, marketing, packaging labels
for pet food, subtitling, market research, cosmetics and beauty.
I use
regularly the following CAT Tools: SDL Trados Studio 2021, SDLX, XBench, MemoQ,
Across and other CAT tools and online apps, such as OneSky and Smartling.
Rates depend on the project. To receive a non-obligation quote for a specific project, please send an e-mail with the text to be translated. To receive a detailed CV, references and samples, please do not hesitate to contact me.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
37
With client feedback
13
Corroborated
13
100% positive (13 entries)
positive
13
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
37
Language pairs
allemand vers italien
21
anglais vers italien
16
Specialty fields
Droit : contrat(s)
8
Tourisme et voyages
4
Médecine (général)
3
Médecine : cardiologie
3
Mécanique / génie mécanique
3
Marketing / recherche de marché
3
Médecine : dentisterie
2
Industrie automobile / voitures et camions
2
Médecine : médicaments
1
Droit (général)
1
Médecine : instruments
1
Cosmétiques / produits de beauté
1
Entreprise / commerce
1
Other fields
Énergie / génération d'électricité
1
Vins / œnologie / viticulture
1
Produits alimentaires et Boissons
1
Média / multimédia
1
Mots clés : traduzioni mediche, medical translations, medizinische übersetzungen, pharmazeutiche übersetzungen, pharmaceutical translations, traduzioni farmaceutiche, revisione medica, medical proofreading, medizinisches korrekturlesen, traduttore da inglese a italiano. See more.traduzioni mediche, medical translations, medizinische übersetzungen, pharmazeutiche übersetzungen, pharmaceutical translations, traduzioni farmaceutiche, revisione medica, medical proofreading, medizinisches korrekturlesen, traduttore da inglese a italiano, traduttore tedesco italiano, traduttrice inglese italiano, traduttrice tedesco italiano, English to Italian translator, German to Italian translator, Übersetzerin vom Deutschen ins Italienische, übersetzerin vom Englischen ins Italienische, übersetzer englisch italienisch, übersetzer deutsch italienisch, italienischer übersetzer, traduttore italiano, italian translator, legal translator, traduttore legale, juristischer übersetzer, juristische übersetzerin, clinical trials, studi clinici. See less.
Ce profil a reçu 27 visites au cours du dernier mois, sur un total de 18 visiteurs