Membre depuis Apr '04

Langues de travail :
anglais vers allemand
allemand vers anglais
espagnol vers allemand
portugais vers allemand
espagnol vers anglais

Availability today:
Disponibilité inconnue

December 2023
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Astrid Elke Witte
allemand vers anglais
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Sebastian Witte
Responsive with well-rounded knowledge

Bremen, Bremen, Allemagne
Heure locale : 19:19 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : allemand (Variant: Germany) Native in allemand
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
29 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Sebastian Witte is working on
info
Jan 9 (posted via ProZ.com):  38,000-word translation from German into English in the field of property law ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Message de l'utilisateur
Second pair of eyes included in German to English, English to German, French to English and Spanish to English
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Project management, Website localization
Compétences
Spécialisé en :
Droit : contrat(s)Droit (général)
Droit : brevets, marques de commerce, copyrightComptabilité
Finance (général)Investissement / titres
ImmobilierEntreprise / commerce
Certificats / diplômes / licences / CVEnseignement / pédagogie

All accepted currencies Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Historique des projets 10 projets indiqués    2 retours positifs des donneurs d'ordre

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  84 entrées

Payment methods accepted Virement bancaire, Skril, Xoom, TransferWise, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
Études de traduction Other - Cologne University of Applied Sciences
Expérience Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Sep 2003. Devenu membre en : Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références anglais vers allemand (German Courts, verified)
allemand vers anglais (German Courts, verified)
espagnol vers allemand (German Courts, verified)
allemand vers espagnol (German Courts, verified)
anglais vers allemand (Cologne University of Applied Sciences, verified)


Affiliations BDÜ
Équipestextpartner
Logiciels Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader 14, MS Office 2016, OpenOffice 3.1, RWS MultiTerm 2021, RWS Trados Studio 2021 SR2, Powerpoint, Trados Studio
Site web https://aswittepartg.de
Events and training
Pratiques professionnelles Sebastian Witte respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

42 new sizeable RWS MultiTerm termbases created in March 2019. Some 2,000 entries added across 16 termbases in November 2019. Some 4,350 termbase entries added in April 2020. New taxation and customs duties termbase created in October 2020, 2750 entries. About 2,800 termbase entries added across various termbases - May 2021. Major multilingual termbase update in September 2021, among other subjects in the field of logistics. My CV contains a watermark. Paying by PayPal is available upon request.

__________________________________________________________________________________

Informationen in Deutsch über uns, die A. & S. Witte PartG, z.B. unseren Arbeitsansatz und unsere Abläufe, finden Sie hier https://deu.proz.com/profile/60654

Algunas informaciones sobre nosotros en castellano se facilitan aquí
https://esl.proz.com/profile/60654

__________________________________________________________________________________ 

-> Gain from our optimized, internal processes while still enjoying the ease of communicating directly with the actual service provider.

-> Focused on finding feasible solutions

-> Experienced user of all the main translation techniques that they teach and share, both face-to-face and online.

-> An efficient communicator: The technical facilities for this exist, both when in the office, where I can be found most of the time, such as running Outlook 2016, and when out of the office. There is also an office phone number, etc. 

-> Proper time management skills

-> A well-traveled individual (Britain, United States, Canada, Spain, Argentina, Chile, Portugal, Brazil, France, Belgium, Italy, Poland, Hungary, Czech Republic, The Netherlands, Luxembourg, Switzerland, Austria) with knowledge of various spheres of life, appropriate research skills and an ability to access new subject matter, as long as it falls within our working fields

-> Confidential treatment of data and documents handed over to us is guaranteed

-> Proper editing and proofreading ethics, i.e. neither putting myself forward unnecessarily and thus changing too much nor doing the work too superficially, i.e. editing the translation too lightly

-> Goal is to combine an eye for detail and formal aspects on the one hand with achieving clarity, coherence and a number of other criteria of good text quality in the target language plus accuracy of content on the other hand 

-> Familiar with the concept of linguistic register and able to preserve it

-> Able to translate and edit consistently where it is advisable or if we have been instructed to do so 

-> Generally able to follow job instructions (if any)

-> Resourceful and imaginative

-> My wife, Astrid, is capable of formatting most non-editable or editable file formats we can handle (Word, Excel, PowerPoint, PDF and, subject to restrictions, possibly some of the main image formats like JPEG - if you can make a PDF file instead, however, this would always be preferable-, or by prior arrangement also posted documents) so that they look neat and very or, as the case may be, even most similar to the source document.

-> Other file formats we can handle through Trados Studio, mostly on a 
'formatting-in/formatting-out' sort of basis, for lack of owning the respective software, include Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy and QuarkXpress files - in addition, we can process XHTML 1.1, HTML 4 and HTML 5 files

-> Able to process RWS Trados Studio 2017, 2019 and 2021 packages, SDLXLIFFs, XLFs (by arrangement), MQXLIFFs (by arrangement)  

->  Tax-compliant invoicing in German or English. We accept credit notes from our customers on request.

-> Customer base includes many translation agencies, law and IP law firms, companies from various industries, public authorities and institutions, a small number of banks, savings banks and insurance companies, private customers and to a lesser extent also colleagues

-> Able to translate into British English (native speaker version) or otherwise, American English <-

-> Able to translate into German/Germany or otherwise, upon request, able to arrange for a translation into Austrian High German (native speaker version) or Swiss High German (native speaker version) that meets our quality assurance requirements by means of a network of tried and tested colleagues

__________________________________________________________________________________ 


Graduate Translator with 4 years of studies 
Main languages: English and Spanish 
Focus of studies: business, legal, engineering transl. 
Third language: Portuguese 

Court-certified translator for English and Spanish (Hamm Higher Regional Court/OLG Hamm), i.e. in a position to certify the accuracy and completeness of transl. and editing jobs (text comparison) from these languages into German and vice versa as well as between Spanish and English.

On-site job in 2003 (not a permanent position) with a medium-sized company branching out into the UK market. Successfully translated Memoranda and Articles of Association from English into German.

Able to respond to your messages by way of precise communication, and, if need be, also at reasonably short notice. Availability for preliminary inquiries or heads-up notifications over the phone: good, yet subject to certain workload restrictions. There is, in any case, an answering machine or voice messaging system available to use. New messages will always be picked up during slightly extended office hours Mon-Sat within the next two hours, or in rare cases, 2.5 to 3 hours in the case of the former (landline) - within 5 to 25 minutes in the case of the latter (cell phone) unless availability calendar is on orange or red which might indicate we are either out of office/traveling or are working at capacity. For contact details, see our website and our resumes above.

Please be aware that we only accept pdf files for translation if they adhere to certain specific requirements, such as being clear and legible and being in the same size of print that was used to type them originally. We do not accept any A3 pages that have been reduced to A4 size using a photocopier.

We will make it sound natural, using appropriate style.

In-depth knowledge in a limited number of related specialist fields acquired through reading technical literature, quality newspapers' business and financial sections as well as attending professional training.

Ample experience in handling intellectual property (IP), legal and financial sector documents.
Some experience in accounting translation (some 183,000 words translated and another 150,000 edited), made up for by a strong focus on training and reading up on the field. The above studies included a year-long introduction to financial accounting in British English.

95% of GER to ENG jobs handled involve mutual quality assurance practices together with my wife Astrid Elke, holder of a DipTrans CIoL (equivalent to a Master's as per said Chartered Institute of Linguists) in German to English, an English speaker originally from the UK with long-standing residence in Germany and a former legal secretary/translator at a major German law and IP law firm (second pair of eyes, with me editing her translations and her finally monolingually proofreading the result). 12 years of collaboration to provide you with the best possible result. Attention to detail. All translations are thoroughly edited.

On-time completion.

Experienced user of RWS Trados Studio 2019/2021 and MultiTerm 2019/2021. Our own, extensive, subject matter-specific SDL MultiTerm termbases help us ensure precision in translation and, where advisable or if we have been instructed accordingly, terminological consistency.

Attendee of the 7th ProZ.com Conference - Prague 2010.

Recent projects:
A wide range of intellectual property documentation including patent applications and specifications
Bank guarantee (Bankbürgschaft)
Statement of claim (Klageschrift)
Mortgage (Hypothek)
Real property sales contract (Grundstückskaufvertrag)
Terms and Conditions regarding Registered Covered Bond (Bedingungen für Namenspfandbrief)
Audit firm's report on the auditing of the Financial Statements and the Management Report (Bericht einer WP-Gesellschaft über die Prüfung des Jahresabschlusses und des Lageberichts) and other financial reporting documents
Shareholders’ agreement (Gesellschaftsvertrag)
Investment outlook (Investmentausblick)
Extract from the commercial register (HR-Auszug) and so forth

Earlier jobs:
Technical text on the Markets in Financial Instruments Directive (Fachtext zur Finanzmarktrichtlinie)
Numerous loans against borrower’s note (Schuldscheindarlehen)
Financial translation on electronic trading (Vereinbarung zum elektronischen Wertpapierhandel)
Securities selling restrictions (Wertpapierverkaufsbeschränkungen)
Certified translations of notarized powers of attorney (notarielle Vollmachten)
Abstract of title/extract from the land register (Grundbuchauszug)
Agreement on transfer by way of security (Sicherungsübereignung)
Agreement on electronic trading of financial futures (Vereinbarung zum elektronischen Handel von Terminkontrakten auf Finanzinstrumente)
Notarized Deed of sale including transfer of a mortgage (Notarieller Kaufvertrag einschließlich Übertragung einer Hypothek)
Memorandum and Articles of Association (Satzung betreffend das Außenverhältnis sowie Innenverhältnis einer brit. Kapitalgesellschaft)
Notarized declaration of new development (i.e. Deed for registration of a new building in the land register/declaración de obra nueva/notarielle Neubauerklärung)
Articles of Association of a fund management company (sog. "Satzung betreffend das Innenverhältnis" (s.o.) einer Fondsgesellschaft)

The résumé accessible on this profile has been thoroughly revised for a better overview of the experience gathered (including interpreting jobs), classifying the latter by fields and in the case of law, also the individual legal fields. English, Spanish and Portuguese ones are available upon request.

We look forward to being of service to you.

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 2156
Points de niveau PRO: 2152


Principales langues (PRO)
anglais vers allemand869
espagnol vers allemand503
allemand vers anglais418
portugais vers allemand187
allemand vers espagnol163
Points dans 2 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Affaires / Finance986
Droit / Brevets838
Autre211
Technique / Génie49
Sciences sociales44
Points dans 3 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Droit : contrat(s)386
Droit (général)369
Investissement / titres259
Comptabilité257
Finance (général)217
Certificats / diplômes / licences / CV173
Entreprise / commerce80
Points dans 23 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : English, Spanish, Portuguese, German, interpreting, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German. See more.English, Spanish, Portuguese, German, interpreting, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German, Intellectual Property, trademark law, copyright law, patent litigation, law on design models, law on utility models, competition law, business, commerce, finance, banking, investment, securities, accounting, financial reporting, German GAAP, GASs, Swiss GAAP FER, Austrian GAAP, auditing, law, legal, private law, civil law, company law, corporate law, contract, contract law, General Terms and Conditions of Business, data privacy, GDPR, Federal Data Protection Act - new version, insolvency law, inheritance law, probate, last will and testament, certificate of inheritance, taxation, M & A, Education, educational certificates, quality management, deed, notarized deed, land register, sworn translator, court-certified translator, sworn translator for English, sworn translator for Spanish, certified translation, inglés, español, castellano, portugués, alemán, interpretación, inglés al alemán, español al alemán, castellano al alemán, portugués al alemán, alemán al inglés, alemán al español, alemán al castellano, economía, comercio, financiación, bancos, inversión, valores, títulos-valores, efectos, contabilidad, derecho, derecho privado, derecho civil, derecho empresarial, derecho de sociedades, contrato, derecho contractual, escritura, registro de la propiedad, derecho sucesorio, testamento, certificado de herencia, traductor jurado, traducción jurada, Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Dolmetschen, Englisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Deutsch-Spanisch, Portugiesisch-Deutsch, Gewerblicher Rechtsschutz, Markenrecht, Nizza-Klassifikation, Urheberrecht, Patentstreitsachen, Geschmacksmusterrecht, Gebrauchsmusterrecht, Wettbewerbsrecht, Wirtschaft, Handel, Finanzwesen, Bankwesen, Investment, Wertpapiere, Rechnungslegung, Finanzberichterstattung, IFRS, DRS, HGB, Schweizer Rechnungslegungsstandards, Rechnungslegung nach UGB, US GAAP, Wirtschaftsprüfung, Recht, Privatrecht, Zivilrecht, Unternehmensrecht, Gesellschaftsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, AGB, Datenschutz, DSGVO, BDSG neu, Insolvenzrecht, Erbrecht, Testament, Erbschein, Steuerrecht, Bildungswesen, Zeugnisse, Fusionen und Übernahmen, Qualitätsmanagement, Urkunde, Notarielle Urkunde, Grundbuch, Ermächtigter Übersetzer, ermächtigt für Englisch, ermächtigt für Spanisch, beglaubigte Übersetzung, Português para Alemão, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm, SDL MultiTerm 2019. See less.


Dernière mise à jour du profil
Mar 2