Membre depuis Dec '16

Langues de travail :
espagnol vers anglais
français vers anglais
anglais vers espagnol
français vers espagnol
anglais vers français

Availability today:
Partiellement disponible

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Joshua Parker
Éducation trilingue, formation mondiale.

Mexique
Heure locale : 02:35 PDT (GMT-7)

Langue maternelle : anglais (Variants: US, British) Native in anglais
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Joshua Parker is working on
info
02:02 (posted via ProZ.com):  Cédula profesional (Mexico), Spanish to English. ...more, + 1307 other entries »
Total word count: 3735673

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)Droit : contrat(s)
Finance (général)Org / dév. / coop internationale
Environnement et écologieSciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Enseignement / pédagogieCertificats / diplômes / licences / CV
Général / conversation / salutations / correspondanceRessources humaines

Tarifs

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 290, Réponses aux questions : 147, Questions posées : 149
Payment methods accepted Paypal, Virement bancaire
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 6
Études de traduction Master's degree - Universidad de Córdoba
Expérience Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Mar 2016. Devenu membre en : Dec 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références espagnol vers anglais (Mexico: UABC, verified)
anglais vers espagnol (Mexico: UABC, verified)
anglais vers espagnol (Universidad de Córdoba, verified)
français vers espagnol (Universidad de Córdoba, verified)
Affiliations Asociación de Traductores e Intérpretes de Ensenada, B.C.
Logiciels Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Site web https://translationmastermind.com/profiles/joshua-parker/
Pratiques professionnelles Joshua Parker respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

Translation Mastermind profile: https://translationmastermind.com/profiles/joshua-parker/ 

Born to an English-speaking family in the UK, I spent my entire adolescence in France, where I earned a literary baccalauréat and first developed a keen interest in literature, translation, and the intricacies of language in general.

An unexpected turn of events and set of circumstances led to me moving to Mexico to pursue a BA in Translation (EN<> ES) at the age of 19 - naively believing I would return to Europe afterwards.

Instead, I stayed in Mexico - nestled in the northwestern corner, close to the U.S. border - and followed my long-standing ambition to work in languages. Initially, during my degree and a couple of years thereafter, I taught French at a local university, but continued to translate and completed an MA in Specialized Translation (EN/FR>ES) from Spain (online) before deciding to devote myself full-time to translation.

My unusual background and sustained immersion with my three languages, coupled with meticulous attention to detail and an unwavering commitment to upholding standards of excellence in the industry, have positioned me as the translator of choice for a number of direct clients and outsourcers across Mexico, the U.S., and further afield.

The bulk of my experience is in the legal/financial, academic (education & social sciences) or environmental fields - although over the years my work has ranged from translating pilot logbooks to labels for beauty products and promotional material for a personal lubricant!

I have translated countless contracts, notarial records, by-laws, affidavits, police & tax records, audits, and other legal and financial documentation, mostly from Mexico and the U.S., but also France, Spain, Argentina, Guatemala, Venezuela, Colombia, El Salvador, and elsewhere.

I also collaborate regularly with independent researchers and academic journals. I have a long-standing working relationship with the REDIE educational research journal and the Frontera Norte and Migraciones Internacionales journals, translating (ES>EN) academic papers for publication online, and recently translated a series of papers on Mexico-U.S. border arts & culture integration for publication by Springer. I also offer proofreading services in English for academic work.

Thirdly, I have considerable experience working with and for international organizations and local and international NGOs, as direct or end-clients, translating reports, articles, and internal documentation, mainly on environmental/conservation issues, human rights, indigenous peoples, etc.

I also work as a conference interpreter and have worked mostly at binational U.S./Mexican conventions and events promoting cooperation on the border.

I translate mostly Spanish/French into English (GB/US) and English into Spanish (Mexico).

Past assignments include work for UNESCO, the French embassy in Mexico, the Inter-American Tropical Tuna Commission (IATTC), the Mexican centers for econometrics CIAD and CIEP, the Montreal Black Film Festival, the National Anthropology and History Institute (INAH), the Vitala Group (London), Pietro Fiorentini de México, local environmental associations Pronatura and Terra Peninsular, Hutchinson Seal de México, the Center for Scientific Research and Further Education in Ensenada (CICESE), and the Colegio de la Frontera Norte (Colef).

I have also worked extensively for the Autonomous University of Baja California (UABC), where I served for several years as a member of faculty in the BA in Translation.

Samples of translations published in the public domain available upon request.

Put your next project in safe hands and get a quote today.


pwcg3hpgcx1xmbwpbhk7.png

============================


Originario de una familia de habla inglesa en el Reino Unido, pasé toda mi adolescencia en Francia, donde obtuve un bachillerato literario (baccalauréat littéraire) y me empecé a interesar por la literatura, la traducción y los entresijos del lenguaje en general. 

Por una serie de circunstancias imprevistas, mi vida dio un giro a los 19 años y me mudé a México para cursar una Licenciatura en Traducción (EN<>ES), pensando ingenuamente que regresaría a Europa después.

En cambio, me quedé en México -enclavado en el extremo noroeste, cerca de la frontera con EE.UU.- y seguí mi ambición de trabajar con los idiomas. Al inicio, durante mi carrera y un par de años después, enseñé francés en una universidad local. No obstante, seguí traduciendo y terminé un Máster en Traducción Especializada (EN/FR>ES) de España (a distancia) antes de decidir dedicarme de lleno a la traducción. 

Mi formación insólita e inmersión continua con mis tres lenguas, junto con una gran atención al detalle y un firme compromiso con el mantenimiento de estándares de excelencia en la industria, me han ayudado a posicionarme como la primera opción de numerosos clientes directos y subcontratantes en México, EE.UU. y otros países.

La mayor parte de mi experiencia se encuentra en los campos jurídico-financiero, académico (educación y ciencias sociales) y medioambiental, aunque a lo largo de los años me ha tocado traducir desde bitácoras de vuelo hasta etiquetas para productos de belleza, ¡pasando por material publicitario para un lubricante íntimo!

He traducido un sinfín de contratos, actas notariales, estatutos, declaraciones juradas, informes policiales y fiscales y otros documentos jurídicos y financieros, provenientes principalmente de México y los Estados Unidos, pero también de Francia, España, Argentina, Guatemala, Venezuela, Colombia, El Salvador y otros países.

También colaboro frecuentemente con investigadores independientes y revistas académicas. Tengo una relación laboral de larga data con la revista de investigación educativa REDIE y las revistas Frontera Norte y Migraciones Internacionales, para las que traduzco (ES>EN) artículos académicos para su publicación en línea. Recientemente traduje también una serie de artículos sobre la integración artística y cultural de México y Estados Unidos para su publicación por Springer. También brindo servicios de revisión de trabajos académicos en inglés.

Por otra parte, tengo experiencia considerable trabajando con y para organizaciones internacionales y ONG locales e internacionales, ya sea como clientes directos o finales. En este sentido, he traducido informes, artículos y documentación interna sobre temas diversos como problemas ambientales y de conservación, derechos humanos y pueblos indígenas.

Trabajo también como intérprete de conferencias, principalmente en congresos binacionales EE.UU./México y eventos que promueven la cooperación en la frontera.

Traduzco más que nada del español/francés al inglés (británico o estadounidense) y del inglés al español (México).

Entre mis proyectos anteriores destaca trabajo para la Unesco, la embajada de Francia en México, la Comisión Interamericana del Atún Tropical (CIAT), los centros mexicanos para estudios econométricos el CIAD y el CIEP, el Festival Internacional de Cine Negro de Montreal, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), the Vitala Group (Londres), Pietro Fiorentini de México, Pronatura, Hutchinson Seal de México, el Centro de Investigación Científica y de Educación Superior de Ensenada (CICESE) y el Colegio de la Frontera Norte (Colef).

Asimismo, he trabajado ampliamente para la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), donde trabajé por varios años como profesor en la Licenciatura en Traducción.

Muestras de traducciones publicadas en el dominio público disponibles previa solicitud.

Deje su próximo proyecto en buenas manos y solicite ya una cotización.


pwcg3hpgcx1xmbwpbhk7.png


Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 309
Points de niveau PRO: 290


Principales langues (PRO)
espagnol vers anglais134
anglais vers espagnol108
anglais vers français16
français vers espagnol12
espagnol vers français8
Points dans 2 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Droit / Brevets96
Autre92
Affaires / Finance30
Technique / Génie16
Sciences12
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Droit (général)64
Droit : contrat(s)40
Certificats / diplômes / licences / CV24
Général / conversation / salutations / correspondance20
Enseignement / pédagogie16
Finance (général)16
Autre12
Points dans 18 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
espagnol vers anglais1
Specialty fields
Entreprise / commerce1
Droit (général)1
Other fields
Mots clés : English, French, Spanish, inglés, francés, español, anglais, français, espagnol, traducteur. See more.English, French, Spanish, inglés, francés, español, anglais, français, espagnol, traducteur, interprète, conférences, conferencias, conference, education, research, teaching, investigación, artículo, paper, academic, recherche, Ensenada, environment, medio ambiente, environnement, legal, jurídico, financiero, financial, translation, interpretation, translator, traductor. See less.




Dernière mise à jour du profil
May 2