Langues de travail :
anglais vers italien
espagnol vers italien
français vers italien

Availability today:
Partiellement disponible

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Caterina Angela Dettori
www.wordsarefreedom.com

Italie
Heure locale : 14:10 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : italien Native in italien
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Compétences
Spécialisé en :
Tourisme et voyagesCinéma, film, TV, théâtre
AgricultureBiologie (-tech, -chim, micro-)
BotaniqueGénétique
Environnement et écologieZoologie
Sciences (général)Général / conversation / salutations / correspondance

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 3
Payment methods accepted Paypal, bank transfer
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Études de traduction Other - CIOL Diploma in Translation
Expérience Inscrit à ProZ.com : Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers italien (WLS Professional Certificate in Translation, verified)
anglais vers italien (Chartered Institute of Linguists, verified)
Affiliations CIOL
ÉquipesEnvironmental translators
Logiciels Adobe Acrobat, Amara, EZTitles, Fluency, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GIMP, VisualSubSync, Wordfast Anywhere, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Site web https://wordsarefreedom.com/
Events and training
Pratiques professionnelles Caterina Angela Dettori respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

I am a former scientific researcher and an independent translator working from English, Spanish and French into my native Italian.

Diploma in Translation awarded by the Chartered Institute of Linguists, BSc and MSc in Natural Sciences, PhD in Environmental and Applied Botany. I combine my translation, inguistic and scientific education and skills to provide tailored, top-quality services to translation agencies, companies, organizations, institutions and individuals operating mainly in the scientific (Natural and Biological Sciences), the environmental and the travel and tourism areas (especially eco- and sustainable tourism). Other working areas, depending on the specific subject, are: Medical, Technical, IT, Business & Commerce.

Over the years, I have also acquired an extensive experience in the subtitling field, completed projects for the most important clients in the industry and processed hundreds of hours of audiovisual material, such as movies, series, TV shows, documentaries, children's series, corporate and promotional videos. I currently offer the following services: subtitling, closed captioning, revision/proofreading and quality control of subtitles.


Examples of recent translation projects:

- A technical manual for a medical device (English > Italian, ~ 35,000 words);

- different PCR protocols for COVID-19 detection (English > Italian, ~ 10,000 words);

- an internal e-learning course on facilitation (English > Italian; ~ 17,000 words);

- the SDS of a chemical (~ 2,500 words);

- four brochures on the products of a green roof company (English > Italian, ~ 2,000 words);

- a website on wild berries (English > Italian, ~ 6,800 words);

- a report on Environmental Impact Assessment (Spanish > Italian, ~ 1,500 words);

- some selected sections of a tourism website (Spanish > Italian, ~ 4,000 words);

- the instructions manuals for two molecular biology laboratory kits (English > Italian, ~ 3,000 words).



Examples of recent subtitling projects:

- A documentary about sharks;

- a comic movie;

- a children’s series;

- a documovie about Italian rap music;

- a documentary about Nazi camps survivors;

- a sci-fi series;

- a horror movie;

- a series of corporate videos;

- a series of educational videos on laboratory techniques.


For further information, including testimonials, you are welcome to visit my website (www.wordsarefreedom.com).


Mots clés : Anatomy, agriculture, biochemistry, biodiversity, biodiversity conservation, biotechnology, botany, chemistry, computers, DNA. See more.Anatomy, agriculture, biochemistry, biodiversity, biodiversity conservation, biotechnology, botany, chemistry, computers, DNA, earth sciences, ecotourism, English, environment, environmental science, English-Italian, general text, general translations, genetics, geology, Italian, language, life sciences, material safety data sheets, microbiology, molecular biology, pharmaceutics, Ph.D., plant, proteins, physiology, research, researcher, research protocols, science, scientific articles, scientific papers, scientific review, scientific translations, scientific translator, Spanish, Spanish-Italian, specialist, statistics, sustainability, sustainable tourism, translation, translation services, travel & tourism, zoology.. See less.


Dernière mise à jour du profil
Apr 17