Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
désidentité
English translation:
remain anonymous/unidentified
Added to glossary by
Black & White
Jun 1, 2008 19:31
16 yrs ago
French term
désidentité
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
information security
I'm translating the programme for a conference on information security in Europe intended for companies. This is the title of one of the talks. I'm not entirely sure what they mean by "la désidentité". I was going to translate this as "and the right to remain anonymous/unidentified", but then I thought... why don't they just use "rester anonyme" in French? ...I suspect I might not be on the right track with my translation and would appreciate any clarification/confirmation.
Many thanks in advance.
- Juridique:
l’identité numérique et le droit à la désidentité
Many thanks in advance.
- Juridique:
l’identité numérique et le droit à la désidentité
Proposed translations
(English)
4 +1 | anonymity | MatthewLaSon |
4 | identity protection | Neil Coffey |
3 +1 | non-identity | Emma Paulay |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
anonymity
Hello,
désidentité
I've seen "disidentification" (non-identification) used before in English, but it's not a proper word.
This is about not revealing one's identity, which makes a lot sense in the age of the internet.
I think that "anonymity" works fine for a title.
I hope this helps.
désidentité
I've seen "disidentification" (non-identification) used before in English, but it's not a proper word.
This is about not revealing one's identity, which makes a lot sense in the age of the internet.
I think that "anonymity" works fine for a title.
I hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
Jack Dunwell
: This is actually the LaSon doppleganger. Let's say the "Third Man" for now, but the only person who really knows is yr mother.Mothers are not secure of course.
4 hrs
|
Thanks, fourthy. But, ich bin deutsch, je suis français.... What am I? Where am I? How can I be in Sydney and Loretto at the same time? (keep it a secret).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help. I ended up translating this as "the right to remain anonymous/unidentified""
5 hrs
identity protection
I don't disagree with "anonymity" -- really just suggesting another option, which maybe portrays slightly more the notion of "actively" protecting one's identity which I think is more the sense here.
+1
12 hrs
non-identity
There are quite a few references to identité/désidentité numérique on the web and the English equivalent would appear to be identity/non-identity.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-06-02 10:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
i.e. the talk may be a lot more philosophical than it appears
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-06-02 10:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
i.e. the talk may be a lot more philosophical than it appears
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
: on the limited context we have, I would incline to this option too, as it retains the ambiguous resonances with mathematics/logic as well as the notion of anonymity
2 hrs
|
Discussion
I assume ossir.org doc is the one you are translating indeed, may be you can get further info from yr client on the
www.ossir.org/jssi/jssi2008/programme.html -
La Journée Sécurité des Systèmes d'Information 2008
"Identité et désidentité numérique". and a n° of other