Glossary entry

French term or phrase:

désidentité

English translation:

remain anonymous/unidentified

Added to glossary by Black & White
Jun 1, 2008 19:31
16 yrs ago
French term

désidentité

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) information security
I'm translating the programme for a conference on information security in Europe intended for companies. This is the title of one of the talks. I'm not entirely sure what they mean by "la désidentité". I was going to translate this as "and the right to remain anonymous/unidentified", but then I thought... why don't they just use "rester anonyme" in French? ...I suspect I might not be on the right track with my translation and would appreciate any clarification/confirmation.

Many thanks in advance.

- Juridique:
l’identité numérique et le droit à la désidentité

Discussion

Aude Sylvain Jun 2, 2008:
meaning, since it appears that the conference already took place indeed (in France and in French)
Aude Sylvain Jun 2, 2008:
where désidentité seems to be more like a philosophical/theorical concept, refer sometimes to 'des identités (several identities)'...
I assume ossir.org doc is the one you are translating indeed, may be you can get further info from yr client on the
Aude Sylvain Jun 2, 2008:
B/W, my understanding as French-native would rather be undentified, i.e. you can identify and then decide not to be identified anymore (right to delete your details and become anonymous again), even throuh I am a bit troubled by what I have seen on Google
Janet Cannon Jun 1, 2008:
uses. No luck in dictionaries though !
Janet Cannon Jun 1, 2008:
i think you're right, it's a fancy way to say "rester anonyme", but a quick google came up with this

www.ossir.org/jssi/jssi2008/programme.html -
La Journée Sécurité des Systèmes d'Information 2008
"Identité et désidentité numérique". and a n° of other
Martin Cassell Jun 1, 2008:
You said it yourself, this is a title, and your approach seems right: deal with the article/chapter/presentation first, then go back and recreate the process of devising a title; if a close translation doesn't work, don't feel constrained.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

anonymity

Hello,

désidentité

I've seen "disidentification" (non-identification) used before in English, but it's not a proper word.

This is about not revealing one's identity, which makes a lot sense in the age of the internet.

I think that "anonymity" works fine for a title.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Jack Dunwell : This is actually the LaSon doppleganger. Let's say the "Third Man" for now, but the only person who really knows is yr mother.Mothers are not secure of course.
4 hrs
Thanks, fourthy. But, ich bin deutsch, je suis français.... What am I? Where am I? How can I be in Sydney and Loretto at the same time? (keep it a secret).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help. I ended up translating this as "the right to remain anonymous/unidentified""
5 hrs

identity protection

I don't disagree with "anonymity" -- really just suggesting another option, which maybe portrays slightly more the notion of "actively" protecting one's identity which I think is more the sense here.
Something went wrong...
+1
12 hrs

non-identity

There are quite a few references to identité/désidentité numérique on the web and the English equivalent would appear to be identity/non-identity.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-06-02 10:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. the talk may be a lot more philosophical than it appears
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : on the limited context we have, I would incline to this option too, as it retains the ambiguous resonances with mathematics/logic as well as the notion of anonymity
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search