Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Huella de LA compareciente
English translation:
Fingerprint of the appearer/appearing party
Spanish term
Huella de LA compareciente
"Leída la siguiente acta la ratificaron y firman los que saben. Doy fe.- FIRMA 1 - FIRMA 2 - HUELLA DIGITAL DE LA COMPARECIENTE."
Se me presenta la duda si al tener que traducir al femenino ... Debería hacer la aclaración entre paréntesis? Fingerprint of the appearing party (nombre de la persona)?
4 +1 | Fingerprint of the appearer/appearing party | AllegroTrans |
4 | The woman appearing; the (woman) appearer | Adrian MM. |
Mar 15, 2023 11:58: patinba changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Wilsonn Perez Reyes, philgoddard, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Fingerprint of the appearer/appearing party
Personally, I don't think it is necessary to specify the person's gender. Given the nature of the document, her name will have been stated in full previously. Aside from this, it would mean that the gender of any males would also have to be specified.
agree |
philgoddard
: I think there are better translations than "appearer/appearing party", though. // Declarant is one possibility.
1 hr
|
thanks, but "appearer" is the correct term re notarial docs (see Brooke's Notary) and AMM is quite correct on that point; just because a legal term "jars" to your ears is no reason to whitewash it
|
The woman appearing; the (woman) appearer
A *female* ('Women's Libber') London Notary refused to notaris/ze a (purported) translation of mine specifying the gender even in brackets the (woman). Funnily enough, the male notaries didn't seem to have problem with the issue.
PS the term of Appearer 'appears' in the Notary's Bible of Brooke's Notary, a professional practic/se point that ought to be known to the Non-Pro Voters.
Appearer means and refer to Walter R. Bankston and Associates, Inc. and its successors and assigns.
http://www.wikiwords.org/dictionary/term/269652/537762
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/435038-compareciente-la-dénonciatrice
neutral |
philgoddard
: If your little story had been real, my sympathies would have been with the "women's libber".
6 hrs
|
Discussion
puedes subir una imagen eliminando datos personales si no lo terminas de tener claro.