Oct 12, 2020 09:04
3 yrs ago
16 viewers *
English term

asset coverage

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Es geht um die aktuelle Entwicklung am Markt für Hochzinsanleihen, wo die Ausfallraten steigen und viele Unternehmen aus dem Investment-Grade-Bereich herabgestuft werden (gefallene Engel/fallen angels).

It is therefore imperative to identify the companies most likely to make it through the current period and emerge stronger on the other side. When seeking to identify such companies, we focus primarily on ***asset coverage*** and liquidity, the latter of which has been a major issue for firms since coronavirus struck.

Wie würdet ihr das übersetzen?
Proposed translations (German)
3 +1 Anlagendeckungsgrad

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Anlagendeckungsgrad

Ich gehe davon aus dass die "asset coverage ratio" gemeint ist. Im Buch "Finanz-Controlling: Finanzplanung und -Kontrolle" habe ich folgende Erläuterung gefunden:
Anlagendeckungsgrad (fixed asset coverage ratio) = Kennzahl, die zeigt, in welchem Maße die langfristige Kapitalbindung im Anlagevermögen durch langfristiges Kapital gedeckt ist [...] zeigt, wie solide das Unternehmen finanziert ist
Peer comment(s):

agree Klaus Beyer
6 hrs
neutral Rolf Keller : Na ja, die Übersetzung mag stimmen, aber die deutsche Erklärung in dem Buch ist Stuss: "Kapitalbindung durch Kapital decken"??? https://www.controllerspielwiese.de/inhalte/toolbox/bilanzke...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Heike :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search