Oct 12, 2020 09:04
3 yrs ago
16 viewers *
English term
asset coverage
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Es geht um die aktuelle Entwicklung am Markt für Hochzinsanleihen, wo die Ausfallraten steigen und viele Unternehmen aus dem Investment-Grade-Bereich herabgestuft werden (gefallene Engel/fallen angels).
It is therefore imperative to identify the companies most likely to make it through the current period and emerge stronger on the other side. When seeking to identify such companies, we focus primarily on ***asset coverage*** and liquidity, the latter of which has been a major issue for firms since coronavirus struck.
Wie würdet ihr das übersetzen?
It is therefore imperative to identify the companies most likely to make it through the current period and emerge stronger on the other side. When seeking to identify such companies, we focus primarily on ***asset coverage*** and liquidity, the latter of which has been a major issue for firms since coronavirus struck.
Wie würdet ihr das übersetzen?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Anlagendeckungsgrad | Heike Kurtz |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
Anlagendeckungsgrad
Ich gehe davon aus dass die "asset coverage ratio" gemeint ist. Im Buch "Finanz-Controlling: Finanzplanung und -Kontrolle" habe ich folgende Erläuterung gefunden:
Anlagendeckungsgrad (fixed asset coverage ratio) = Kennzahl, die zeigt, in welchem Maße die langfristige Kapitalbindung im Anlagevermögen durch langfristiges Kapital gedeckt ist [...] zeigt, wie solide das Unternehmen finanziert ist
Anlagendeckungsgrad (fixed asset coverage ratio) = Kennzahl, die zeigt, in welchem Maße die langfristige Kapitalbindung im Anlagevermögen durch langfristiges Kapital gedeckt ist [...] zeigt, wie solide das Unternehmen finanziert ist
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Heike :-)"
Something went wrong...