Glossary entry

English term or phrase:

to pay under protest and without prejudice.

Italian translation:

pagare con riserva (e senza pregiudizio)

Added to glossary by ifinoe
Oct 30, 2017 18:47
6 yrs ago
10 viewers *
English term

to pay under protest and without prejudice.

English to Italian Law/Patents Law (general) tribunale
Il legale suggerisce all'azienda di pagare "under protest" e "without prejudice".

L'ambito riguarda un contratto che prevede che l'azienda A possa chiedere il rimborso dei pagamenti anticipati, e se l'azienda B non procede al rimborso entro una tale data, l'azienda A potrà escutere i bond.

Spero sia chiaro!
Sono termini specifici e non capisco quale sia la traduzione.
Grazie

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

pagare con riserva (e senza pregiudizio)

Under protest: termine spesso riferito al pagamento, è una riserva con il quale si conserva il diritto sostanziale nel caso in cui il pagamento è forzoso (De Franchis).

La definizione qui sotto riportata ricollega a questo concetto entrambe le locuzioni 'under protest' e 'without prejudice', e quindi si potrebbe tradurre la frase anche essere solo 'con riserva' senza tradirne il significato.

A party who with explicit reservation of rights performs or promises performance or assents to performance in a manner demanded or offered by the other party does not thereby prejudice the rights reserved. Such words as “without prejudice,” “under protest” or the like are sufficient.”
https://shiftshaper.org/freeatlast/2013/02/07/always-reserve...
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
16 hrs
Grazie:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
21 mins

pagare sotto disputa e con riserva

Non sono certo che i termini usati siano esattamente questi. L'idea è che pagano sì, ma solo perché costretti entro la disputa e controversia, e con riserva di intraprendere altre azioni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search