Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to pay under protest and without prejudice.
Italian translation:
pagare con riserva (e senza pregiudizio)
Added to glossary by
ifinoe
Oct 30, 2017 18:47
6 yrs ago
10 viewers *
English term
to pay under protest and without prejudice.
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
tribunale
Il legale suggerisce all'azienda di pagare "under protest" e "without prejudice".
L'ambito riguarda un contratto che prevede che l'azienda A possa chiedere il rimborso dei pagamenti anticipati, e se l'azienda B non procede al rimborso entro una tale data, l'azienda A potrà escutere i bond.
Spero sia chiaro!
Sono termini specifici e non capisco quale sia la traduzione.
Grazie
L'ambito riguarda un contratto che prevede che l'azienda A possa chiedere il rimborso dei pagamenti anticipati, e se l'azienda B non procede al rimborso entro una tale data, l'azienda A potrà escutere i bond.
Spero sia chiaro!
Sono termini specifici e non capisco quale sia la traduzione.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | pagare con riserva (e senza pregiudizio) | eliper |
2 | pagare sotto disputa e con riserva | Daniel Frisano |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
pagare con riserva (e senza pregiudizio)
Under protest: termine spesso riferito al pagamento, è una riserva con il quale si conserva il diritto sostanziale nel caso in cui il pagamento è forzoso (De Franchis).
La definizione qui sotto riportata ricollega a questo concetto entrambe le locuzioni 'under protest' e 'without prejudice', e quindi si potrebbe tradurre la frase anche essere solo 'con riserva' senza tradirne il significato.
A party who with explicit reservation of rights performs or promises performance or assents to performance in a manner demanded or offered by the other party does not thereby prejudice the rights reserved. Such words as “without prejudice,” “under protest” or the like are sufficient.”
https://shiftshaper.org/freeatlast/2013/02/07/always-reserve...
La definizione qui sotto riportata ricollega a questo concetto entrambe le locuzioni 'under protest' e 'without prejudice', e quindi si potrebbe tradurre la frase anche essere solo 'con riserva' senza tradirne il significato.
A party who with explicit reservation of rights performs or promises performance or assents to performance in a manner demanded or offered by the other party does not thereby prejudice the rights reserved. Such words as “without prejudice,” “under protest” or the like are sufficient.”
https://shiftshaper.org/freeatlast/2013/02/07/always-reserve...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
21 mins
pagare sotto disputa e con riserva
Non sono certo che i termini usati siano esattamente questi. L'idea è che pagano sì, ma solo perché costretti entro la disputa e controversia, e con riserva di intraprendere altre azioni.
Something went wrong...