Glossary entry

English term or phrase:

Bearing clamp caps

Spanish translation:

tapas de la prensa de cojinetes

Added to glossary by Neil Ashby
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-04-23 06:54:55 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 19, 2016 07:14
8 yrs ago
5 viewers *
English term

Bearing clamp caps

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Se trata de instrucciones de mantenimiento.
El contexto:
RE-TORQUE BOLTS ON IMPAX BEARING CLAMP CAPS (1/2"-13 UNF x 2-3/4")TO 43 FT-LBS (58 Nm)

Público: España

Mi propuesta es Tapas de abrazaderas de cojinetes

¿El término técnico para Caps sería Sombrerete?

¿Bastaría con Sombreretes de cojinetes?
Change log

Apr 23, 2016 09:33: Neil Ashby Created KOG entry

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

tapónes/tapas de la prensa/asiento de cojinetes/rodamientos

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-04-19 11:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe size has something to do with cojinetes/rodamientos (cojinetes being for larger systems / shafts, whereas rodamientos are smaller)?
Note from asker:
Thank you Neil! Now a doubt arises upon choosing Cojinete or Rodamiento as both are meanings of Bearing however sometimes Cojinetes include rodamientos but not the other way around. My approach is to state both words.
Thank you!
Peer comment(s):

agree Maria Eugenia Perez : De acuerdo. Solo que para la palabra "clamp" no diría "asiento" (en inglés sería "bearing seat") sino "prensa". La diferencia entre cojinete y rodamiento es que los rodamientos son un tipo de cojinetes. Saludos! De nada Neil, si,mejor usar lo más general.
5 hrs
Gracias Maria. Sé la diferencia entre cojinete y rodamiento, pero ambos son traducciones de "bearing", no sabemos que tipo de bearing es - cojinete será mejor como es más generalizada, pero sin más contexto tb podría ser un "ball bearing"(rodamiento), no?
agree Pablo Cruz : De acuerdo con Mª Eugenia, el rodamiento es un tipo de cojinete, un cojinete de bolas: https://es.wikipedia.org/wiki/Rodamiento saludos. De nada Neil, sí mejor lo más general, desde luego...
10 hrs
Gracias Pablo. Sé la diferencia entre cojinete y rodamiento, pero ambos son traducciones de "bearing", no sabemos que tipo de bearing es - cojinete será mejor como es más generalizada, pero sin más contexto tb podría ser un "ball bearing"(rodamiento), no?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search