Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Don't fall victim to Internet threats
Italian translation:
Non cadete nelle trappole/insidie di Internet
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Jul 23, 2013 13:58
10 yrs ago
English term
Don't fall victim (to Internet threats)
English to Italian
Other
Advertising / Public Relations
A me viene "Non diventare una vittima delle minacce di Internet", ma mi sembra che "vittima" in italiano sia troppo forte.
Avete delle idee?
Grazie!
Avete delle idee?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jul 26, 2013 15:56: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Jul 26, 2013 15:56: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37253">Gaetano Silvestri Campagnano's</a> old entry - "Don't fall victim (to Internet threats)"" to ""Non cadete nelle trappole/insidie di Internet""
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
Non cadete nelle trappole/insidie di Internet
.
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: a me la tua piace....
1 hr
|
Grazie mille e Ciao Danila
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Mi sembra renda perfettamente ed è concisa. :))
1 hr
|
Grazie mille e Ciao Beppe! :-)
|
|
agree |
Mara Marinoni
: Anch'io preferisco questa
10 hrs
|
Grazie mille Mara
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
11 hrs
|
Grazie e Ciao Shera Lyn
|
|
agree |
Elena Reggiani
18 hrs
|
Grazie Elena
|
|
agree |
Juliana De Angelis
19 hrs
|
Grazie Juliana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+4
2 mins
Non cadete nella rete delle minacce su/di Internet
Così tieni anche 'rete' per un gioco di parole, volendo...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-07-23 14:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
O "Non cadere", se è rivolto alla 2° pers. sing.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-07-23 14:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
O "Non cadere", se è rivolto alla 2° pers. sing.
Peer comment(s):
agree |
Katarina Dusikova
8 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Elena Zanetti
15 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: personalmente direi "non cadere nella Rete" e basta :-)
18 mins
|
Ci avevo pensato ma non volevo allontanarmi troppo dal testo sorgente... però è senz'altro un'opzione ;-) Grazie mille!
|
|
agree |
Valentina Vighetti
19 hrs
|
Grazie Valentina!
|
+6
13 mins
non esporti ai rischi della rete
oppure:
non lasciarti danneggiare dalle minacce in rete
non lasciarti danneggiare dalle minacce in rete
Peer comment(s):
agree |
haribert
10 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Maddalena Milani
32 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Francesco Badolato
5 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Sara Maghini
: La prima, più diretta e concisa!
6 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Juliana De Angelis
: buona anche questa soluzione!
18 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Caterina Chimenti
1 day 42 mins
|
Grazie!
|
19 mins
non rimanere intrappolato nella rete delle minacce di Internet
altra idea...
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-07-23 14:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
o non farti intrappolare dalla rete...
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-07-23 14:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
o non farti intrappolare dalla rete...
46 mins
non cadere vittima di frodi su internet
Perché no letterale?
Per 'threats' si intende chiaramente frodi. Ci sono parecchi decaloghi online su come difendersi nel 'cyberspazio'
Per 'threats' si intende chiaramente frodi. Ci sono parecchi decaloghi online su come difendersi nel 'cyberspazio'
Discussion
Quello che chiedevo (fall victim) mi sembrava chiaro, avendo anche usato la parentesi.
Si trattava di una pubblicità per un CD di internet security.
Grazie.
Potresti fornire più contesto? di cosa si sta parlando?