Glossary entry

English term or phrase:

Don't fall victim to Internet threats

Italian translation:

Non cadete nelle trappole/insidie di Internet

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Jul 23, 2013 13:58
10 yrs ago
English term

Don't fall victim (to Internet threats)

English to Italian Other Advertising / Public Relations
A me viene "Non diventare una vittima delle minacce di Internet", ma mi sembra che "vittima" in italiano sia troppo forte.

Avete delle idee?

Grazie!
Change log

Jul 26, 2013 15:56: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Jul 26, 2013 15:56: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37253">Gaetano Silvestri Campagnano's</a> old entry - "Don't fall victim (to Internet threats)"" to ""Non cadete nelle trappole/insidie di Internet""

Discussion

CristianaITA (asker) Jul 24, 2013:
Grazie a tutti del vostro aiuto. Mi dispiace dover scegliere una sola risposta! :)
CristianaITA (asker) Jul 24, 2013:
Ciao Pierluigi,

Quello che chiedevo (fall victim) mi sembrava chiaro, avendo anche usato la parentesi.

Si trattava di una pubblicità per un CD di internet security.

Grazie.
Pierluigi Bernardini Jul 23, 2013:
domanda ma il tuo dubbio è su "fall victim" o su "threats"?
Potresti fornire più contesto? di cosa si sta parlando?

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

Non cadete nelle trappole/insidie di Internet

.
Peer comment(s):

agree Danila Moro : a me la tua piace....
1 hr
Grazie mille e Ciao Danila
agree Giuseppe Bellone : Mi sembra renda perfettamente ed è concisa. :))
1 hr
Grazie mille e Ciao Beppe! :-)
agree Mara Marinoni : Anch'io preferisco questa
10 hrs
Grazie mille Mara
agree Shera Lyn Parpia
11 hrs
Grazie e Ciao Shera Lyn
agree Elena Reggiani
18 hrs
Grazie Elena
agree Juliana De Angelis
19 hrs
Grazie Juliana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+4
2 mins

Non cadete nella rete delle minacce su/di Internet

Così tieni anche 'rete' per un gioco di parole, volendo...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-07-23 14:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

O "Non cadere", se è rivolto alla 2° pers. sing.
Peer comment(s):

agree Katarina Dusikova
8 mins
Grazie!
agree Elena Zanetti
15 mins
Grazie!
agree AdamiAkaPataflo : personalmente direi "non cadere nella Rete" e basta :-)
18 mins
Ci avevo pensato ma non volevo allontanarmi troppo dal testo sorgente... però è senz'altro un'opzione ;-) Grazie mille!
agree Valentina Vighetti
19 hrs
Grazie Valentina!
Something went wrong...
+6
13 mins

non esporti ai rischi della rete

oppure:

non lasciarti danneggiare dalle minacce in rete
Peer comment(s):

agree haribert
10 mins
Grazie!
agree Maddalena Milani
32 mins
Grazie!
agree Francesco Badolato
5 hrs
Grazie!
agree Sara Maghini : La prima, più diretta e concisa!
6 hrs
Grazie!
agree Juliana De Angelis : buona anche questa soluzione!
18 hrs
Grazie!
agree Caterina Chimenti
1 day 42 mins
Grazie!
Something went wrong...
19 mins

non rimanere intrappolato nella rete delle minacce di Internet

altra idea...

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-07-23 14:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

o non farti intrappolare dalla rete...
Something went wrong...
46 mins

non cadere vittima di frodi su internet

Perché no letterale?
Per 'threats' si intende chiaramente frodi. Ci sono parecchi decaloghi online su come difendersi nel 'cyberspazio'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search