Sep 6, 2012 12:25
11 yrs ago
French term

titulaire

French to German Bus/Financial Investment / Securities
dans le cas d'un ordre au marché, le Titulaire est assuré de l’exécution totale dès qu’il y a cotation de la valeur, mais il ne maîtrise pas le prix.

Sauf exécution ou annulation par le Titulaire, l’ordre restera présent sur le marché jusqu’au jour indiqué ou au jour de bourse précédent, si la date indiquée n’est pas un jour d’ouverture de la bourse.

Ist mit Titulaire nun der Ordergeber oder der Ordernehmer gemeint? Beim ersten Satz wäre es vom Sinn her eher der Ordergeber, beim zweiten der Ordernehmer, oder?
Change log

Sep 6, 2012 13:31: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Investment / Securities"

Discussion

Milva (asker) Sep 7, 2012:
Hallo Herr Sprick, könnten Sie Ihren Beitrag als Antwort einstellen?
Rita Utt Sep 6, 2012:
Inhaber des Wertpapierkontos oder Depots würde wie die Kollegen so richtig sagen in beide Richtungen Sinn machen.
Expertlang Sep 6, 2012:
Ich schließe mich Schrtroumpf an - es sollte "Wertpapierkontoinhaber" heißen - das ergibt Sinn.
Schtroumpf Sep 6, 2012:
Schau mal hier: Punkt 2.2 von https://www.creditmutuel.fr/cmo/fr/info/_telechargement/mif/...
da heißt es nicht titulaire, sondern schlicht client... Und in derselben Unterlage ist der "titulaire" der *Konto*inhaber (t. du compte).
Milva (asker) Sep 6, 2012:
Es handelt sich um ein Formular zur Erteilung von Kaufordern für Wertpapiere einer Bank.
Schtroumpf Sep 6, 2012:
Naja Wenn wir wüssten, in welchem Papier der Titulaire auftaucht, wäre alles womöglich viel klarer. Ich stelle mir vor, dass es um einen **Depot**inhaber gehen könnte, und das Dokument regelt dann die Abläufe für die Depotverwaltung bei der Bank.

Auftraggeber wäre ja eigentlich donneur d'ordre, insofern würde ich wie Rita diese Lösung vermeiden wollen.

Was meinen die Finanzprofis?
Claus Sprick Sep 6, 2012:
@Rita ich verstehe es anders:
Satz 1: dem Auftraggeber wird Durchführung (des Kaufs oder Verkaufs) zugesichert, wenn eine Kursnotierung vorliegt, aber auf diesen Kurs, zu dem das Geschäft zustandekommt, hat er keinen Einfluss - weder bei einer Kauforder noch bei einer Verkaufsorder.

Satz 2: Die Order bleibt bis zu dem angegebenen Datum gültig, es sei denn, dass sie a) (vom Auftragnehmer) ausgeführt wurde - dann hat sich die Order erledigt und erlischt, oder b) dass sie *vom Auftraggeber* widerrufen wurde.
Rita Utt Sep 6, 2012:
@Claus Hallo,
Ich verstehe es immer noch so, dass Titulaire der Inhaber ist (und dass es sich hier nur um Verkaufsaufträge handelt - wofür auch spricht, dass da steht "il ne maîtrise pas le prix)
Satz 2: Die Verkaufsorder bleibt am Markt, solange der Inhaber des Wertpapiers sie nicht selbst ausführt (ok. eigenartig) oder rückgängig macht.
Stehe ich auf dem Schlauch?
Claus Sprick Sep 6, 2012:
Ordergeber, Auftraggeber auch im 2. Satz: sauf
(entweder) im Falle der Durchführung des Auftrags (gedanklich zu ergänzen: durch den Auftragnehmer)

(oder) im Falle des Widerrufs durch den Auftraggeber.

"par le Titulaire" bezieht sich also nur auf annulation, nicht auch auf exécution!
http://www.cnrtl.fr/definition/titulaire
[...]
2. [..] Qui possède juridiquement un droit, qui a droit d'avoir, qui a titre à avoir quelque chose. Titulaire d'un droit; titulaire du baccalauréat; titulaire du permis de conduire. «Shelley devint titulaire d'une rente annuelle de mille livres sterling» (Maurois, Ariel, 1923, p. 192).
______________
Le titulaire passe un ordre au marché : je suppose que le titulaire, qui possède quelque chose ou veut l'acquérir, confie son ordre à un intermédiaire.
Je comprends qu'il s'agit d'un Ordergeber mais que son ordre est indirect (le contexte devrait le préciser)

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

Depotinhaber, Depotkunde, Auftraggeber, Ordergeber

Bezeichnung ist Geschmackssache - gemeint ist jedenfalls derjenige, der seiner Bank einen Auftrag zum Kauf (oder auch Verkauf) eines Wertpapiers über die Börse erteilt.
Ordre au marché (früher: à tout prix; deutsch: "billigst" {Kauf} oder "bestens" {Verkauf}) ist eine *Marktorder* = unlimitierter Börsenauftrag mit der Anweisung, ein Wertpapier mit dem höchsten Grade von Dringlichkeit und zugleich zum derzeit bestmöglichen Preis im Markt zu kaufen (Kauf-Marktorder) bzw. zu verkaufen (Verkaufs-Marktorder). Marktorders enthalten keine Preisangaben, sind also immer preislich unlimitierte Orders, die vom Skrontoführer vorrangig vor allen anderen Orders ausgeführt werden, vgl. http://www.deifin.de/glossar/m/marktorder.htm
Damit ist die sofortige Orderausführung sichergestellt, sobald ein Kurs zustandekommt - auf den Ausführungskurs hat der Ordergeber somit keinen Einfluss. Gegebenenfalls kann es zu Teilausführungen zu unterschiedlichen Kursen kommen, es wird aber immer versucht, den gesamten Auftrag auszuführen.
2. Satz: lies: {Sauf exécution} ou {annulation par le Titulaire}, und nicht: {Sauf exécution ou annulation} {par le Titulaire}. Siehe Diskussion. Also: Außer im Falle der Durchführung des Auftrags (gedanklich zu ergänzen: durch Vermittlung der Bank bzw. durch den Skrontoführer) oder seines Widerrufs durch den Kunden/Ordergeber gilt der Börsenauftrag bis zum angegebenen Tag (z.B. "Ultimo") weiter.
Vulgo: wenn die Order mangels Angebots / Nachfrage nicht gleich "durchgeht" und sich damit erledigt hat oder aber vom Auftraggeber noch vor ihrer Ausführung zurückgepfiffen wird, "lauert" sie an der Börse weiter, bis sich ein erster Kurs (Kauf-/Verkaufsgelegenheit) ergibt, und schnappt dann zu.
Example sentence:

L'ordre « Au marché » est prioritaire sur tous les autres ordres. Le donneur d'ordre est assuré de l'exécution totale dès qu'il y a cotation de la valeur, mais il ne maîtrise pas le prix.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
15 mins

Inhaber des Wertpapiers

würde ich sagen.
Titulaire d'une carte de crédit ist z.B. der Inhaber einer Kreditkarte

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-06 16:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich lasse mich überzeugen. Siehe Diskussion
Peer comment(s):

neutral Claus Sprick : allgemein: der Berechtigte. Inhaber des Wertpapiers ist er nur bei einer Verkaufsorder, bei einer Kauforder will er es erst werden!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search