This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 22, 2011 21:33
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Vendre, de la manière, aux personnes

French to English Law/Patents Real Estate Contract
Please could anyone advise on the following? It is part of a real estate contract, authorising a notary to act on behalf of a couple:

The contract authorises the notary to:

"Vendre, de la manière, aux personnes, solidairement entre eux, ... les parties d'un ensemble immobilier ...

I am not sure how to translate this sentence, especially "De la manière" and "aux personnes" in this context.

For "solidairement entre eux" I have found "jointly and severally."

"To sell, in the proper manner ??? to the persons ???, jointly and severally, ....

Any suggestions welcome! It is probably a set phrase in legal language.

Discussion

Jane Golding (asker) Feb 28, 2011:
Thank you all very much for your replies. I think there is something missing in the original text.
AllegroTrans Feb 22, 2011:
Asker Please give us the complete sentence
AllegroTrans Feb 22, 2011:
Not sure about an omission "de la manière" may well be explained later in the sentence - the asker hasn't given us all of it
philgoddard Feb 22, 2011:
"aux personnes" also looks like there's some words missing. Solidairement, as you say, is jointly and severally.
Melissa McMahon Feb 22, 2011:
I don't think this is a set phrase, I think it is more likely an omission in the text (eg. de la manière la plus appropriée, la plus rentable etc.) - certainly worth checking with the client. Nb. off topic and you might be just using shorthand here, but "notary" won't be enough to express "notaire", if that's what it's translating here.

Proposed translations

6 hrs

vendre de la manière (indiquée) = to sell, as (is) stated herein, to the persons

Hello,

Could it be just that.

I thought of "as such", and even "in turn/as a result".

I'm not sure...sorry

Hope it helps and best of luck!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-23 04:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

qu'il a un droit légitime de les négocier et vendre de la manière et sous la forme indiquées plus haut, et qu'il les garantit et défend ...
iijcan.org/fr/nb/legis/regl/regl-du-n-b.../regl-du-n-b-83-131.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-23 04:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://iijcan.org/fr/nb/legis/regl/regl-du-n-b-83-131/dernie...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it could be correct, but if the asker couldn't be bothered to post the whole sentence, why bother?
11 hrs
Thank you, AllegroTrans. Just want to be helpful. Confidence is naturally low (it has to be without the sentence). Less certain about "in turn/as a result" (just looking for anything that could make sense (a stretch from normal meaning of "manière" LOL)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search