This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 22, 2011 21:33
13 yrs ago
1 viewer *
French term
Vendre, de la manière, aux personnes
French to English
Law/Patents
Real Estate
Contract
Please could anyone advise on the following? It is part of a real estate contract, authorising a notary to act on behalf of a couple:
The contract authorises the notary to:
"Vendre, de la manière, aux personnes, solidairement entre eux, ... les parties d'un ensemble immobilier ...
I am not sure how to translate this sentence, especially "De la manière" and "aux personnes" in this context.
For "solidairement entre eux" I have found "jointly and severally."
"To sell, in the proper manner ??? to the persons ???, jointly and severally, ....
Any suggestions welcome! It is probably a set phrase in legal language.
The contract authorises the notary to:
"Vendre, de la manière, aux personnes, solidairement entre eux, ... les parties d'un ensemble immobilier ...
I am not sure how to translate this sentence, especially "De la manière" and "aux personnes" in this context.
For "solidairement entre eux" I have found "jointly and severally."
"To sell, in the proper manner ??? to the persons ???, jointly and severally, ....
Any suggestions welcome! It is probably a set phrase in legal language.
Proposed translations
(English)
2 | vendre de la manière (indiquée) = to sell, as (is) stated herein, to the persons | MatthewLaSon |
Proposed translations
6 hrs
vendre de la manière (indiquée) = to sell, as (is) stated herein, to the persons
Hello,
Could it be just that.
I thought of "as such", and even "in turn/as a result".
I'm not sure...sorry
Hope it helps and best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-23 04:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
qu'il a un droit légitime de les négocier et vendre de la manière et sous la forme indiquées plus haut, et qu'il les garantit et défend ...
iijcan.org/fr/nb/legis/regl/regl-du-n-b.../regl-du-n-b-83-131.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-23 04:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://iijcan.org/fr/nb/legis/regl/regl-du-n-b-83-131/dernie...
Could it be just that.
I thought of "as such", and even "in turn/as a result".
I'm not sure...sorry
Hope it helps and best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-23 04:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
qu'il a un droit légitime de les négocier et vendre de la manière et sous la forme indiquées plus haut, et qu'il les garantit et défend ...
iijcan.org/fr/nb/legis/regl/regl-du-n-b.../regl-du-n-b-83-131.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-23 04:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://iijcan.org/fr/nb/legis/regl/regl-du-n-b-83-131/dernie...
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: it could be correct, but if the asker couldn't be bothered to post the whole sentence, why bother?
11 hrs
|
Thank you, AllegroTrans. Just want to be helpful. Confidence is naturally low (it has to be without the sentence). Less certain about "in turn/as a result" (just looking for anything that could make sense (a stretch from normal meaning of "manière" LOL)
|
Discussion