May 5, 2010 05:41
14 yrs ago
4 viewers *
French term

garder le cap (sur la transformation de notre entreprise... )

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Annual General Meeting/Speech
Sentence:
Nous avons su garder le cap sur la transformation de notre entreprise.
It recurs twice in a speech for an annual general meeting.

garder le cap seems to be normally "stay the course."
There is a previous kudoz thread:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerc...

However, I can't think of a graceful way to use "stay the course" in this sentence.

You could say "We retained our focus on our company's transformation."
But it could be nicer....

Any inspired suggestions? Thanks in advance.

ps. It is a speech - something that sounds good is preferable
There was in fact a major transformation, so that word should stay (or restructuring - change is not strong enough)

Thanks!

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

we pressed ahead (with the corporate transformation process)

one way to go

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-05-05 06:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

yes, I think "forged ahead" would work
Note from asker:
or "forged ahead"? Thanks, John.
Peer comment(s):

agree kashew
3 hrs
thanks kashew
agree Colin Smith : absolutely. "pressed ahead" implies overcoming obstacles, etc.
4 hrs
thanks Colin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help. I went with "forged ahead" but this answer suggested it."
+2
18 mins

We kept on track (in the transformation of our business)

Just another suggestion. I think "we pressed ahead" is good, too.
Note from asker:
Thanks, Jenny.
Peer comment(s):

agree Clive Phillips : I think yours is closest, Jenny.
6 hrs
agree Lorna Coing : Moi aussi!
10 hrs
Something went wrong...
+1
38 mins

We steamed ahead (with the restructuring of our business)

if you want to keep the sailing image! Or:
We went full steam ahead with...

Slight change of emphasis from the French, which just means to keep one's course.

Or: With regard to/When it came to restructuring our business/the company (In our attempts to restructure...), we never deviated from our course.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-05-05 06:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, 'hold one's course' is what I meant rather than 'keep', which might also work in the last example. Also, I prefer restructuring to transformation.
Peer comment(s):

agree Michael McCann : Yes, agree
29 mins
thanks!
neutral kashew : Maybe, but steamers are has-beens!
3 hrs
maybe so, but the phrase is still very common.
Something went wrong...
3 hrs

stick to (our restructuring strategy)

(We knew) how to stick to (our restructuring strategy).

I think you need incisive sentences in an speech, so less elaboration is better in my opinion.

Also, in the Nouveau Petit Robert 2009 monolingual dictionary, the expression is defined as 'ne pas changer de strategie, d'objectif'.
Something went wrong...
7 hrs

maintain a focus on the restructuring of our company

hold course on the restructuring of our company
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search