May 5, 2010 05:41
14 yrs ago
4 viewers *
French term
garder le cap (sur la transformation de notre entreprise... )
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Annual General Meeting/Speech
Sentence:
Nous avons su garder le cap sur la transformation de notre entreprise.
It recurs twice in a speech for an annual general meeting.
garder le cap seems to be normally "stay the course."
There is a previous kudoz thread:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerc...
However, I can't think of a graceful way to use "stay the course" in this sentence.
You could say "We retained our focus on our company's transformation."
But it could be nicer....
Any inspired suggestions? Thanks in advance.
ps. It is a speech - something that sounds good is preferable
There was in fact a major transformation, so that word should stay (or restructuring - change is not strong enough)
Thanks!
Nous avons su garder le cap sur la transformation de notre entreprise.
It recurs twice in a speech for an annual general meeting.
garder le cap seems to be normally "stay the course."
There is a previous kudoz thread:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerc...
However, I can't think of a graceful way to use "stay the course" in this sentence.
You could say "We retained our focus on our company's transformation."
But it could be nicer....
Any inspired suggestions? Thanks in advance.
ps. It is a speech - something that sounds good is preferable
There was in fact a major transformation, so that word should stay (or restructuring - change is not strong enough)
Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
we pressed ahead (with the corporate transformation process)
one way to go
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-05-05 06:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
yes, I think "forged ahead" would work
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-05-05 06:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
yes, I think "forged ahead" would work
Note from asker:
or "forged ahead"? Thanks, John. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help. I went with "forged ahead" but this answer suggested it."
+2
18 mins
We kept on track (in the transformation of our business)
Just another suggestion. I think "we pressed ahead" is good, too.
Note from asker:
Thanks, Jenny. |
Peer comment(s):
agree |
Clive Phillips
: I think yours is closest, Jenny.
6 hrs
|
agree |
Lorna Coing
: Moi aussi!
10 hrs
|
+1
38 mins
We steamed ahead (with the restructuring of our business)
if you want to keep the sailing image! Or:
We went full steam ahead with...
Slight change of emphasis from the French, which just means to keep one's course.
Or: With regard to/When it came to restructuring our business/the company (In our attempts to restructure...), we never deviated from our course.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-05-05 06:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 'hold one's course' is what I meant rather than 'keep', which might also work in the last example. Also, I prefer restructuring to transformation.
We went full steam ahead with...
Slight change of emphasis from the French, which just means to keep one's course.
Or: With regard to/When it came to restructuring our business/the company (In our attempts to restructure...), we never deviated from our course.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-05-05 06:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 'hold one's course' is what I meant rather than 'keep', which might also work in the last example. Also, I prefer restructuring to transformation.
Peer comment(s):
agree |
Michael McCann
: Yes, agree
29 mins
|
thanks!
|
|
neutral |
kashew
: Maybe, but steamers are has-beens!
3 hrs
|
maybe so, but the phrase is still very common.
|
3 hrs
stick to (our restructuring strategy)
(We knew) how to stick to (our restructuring strategy).
I think you need incisive sentences in an speech, so less elaboration is better in my opinion.
Also, in the Nouveau Petit Robert 2009 monolingual dictionary, the expression is defined as 'ne pas changer de strategie, d'objectif'.
I think you need incisive sentences in an speech, so less elaboration is better in my opinion.
Also, in the Nouveau Petit Robert 2009 monolingual dictionary, the expression is defined as 'ne pas changer de strategie, d'objectif'.
7 hrs
maintain a focus on the restructuring of our company
hold course on the restructuring of our company
Something went wrong...