Glossary entry

English term or phrase:

full touch screen experience

Italian translation:

che offre tutte le funzionalità della tecnologia touchscreen

Added to glossary by Paola Dentifrigi
Aug 12, 2009 16:22
14 yrs ago
2 viewers *
English term

full touch screen experience

English to Italian Marketing Computers: Hardware Stampanti
This is the first XXXX offering a full touch screen experience.

XXX è ovviamente una stampante dotata di schermo touchscreen.

Grazie

Discussion

Simona Corsellini Aug 12, 2009:
la mia proposta "che offre tutte le funzionalità della tecnologia touchscreen"
Paola Dentifrigi (asker) Aug 12, 2009:
non le ho messe perché parlano di altro (wireless ad es.)
Simona Corsellini Aug 12, 2009:
Grazie Paola! Conosco e ho presente il tipo di stampante. Chiedevo più contesto solo per vedere le frasi prima e dopo e il tono della presentazione e darti così un suggerimento "a tono".
Paola Dentifrigi (asker) Aug 12, 2009:
on line è pieno di stampanti così con schermo touschcreen, basta sceglierne una... Il mio contesto è una semplice presentazione di un prodotto per rivenditori.
Simona Corsellini Aug 12, 2009:
Capito! Per suggerimenti alternativi mi pare però necessario un po' più di contesto
Paola Dentifrigi (asker) Aug 12, 2009:
non fatevi fuorviare dal mio dotata Non c'entra nulla con l'experience che ovviamente non si può tradurre così in italiano :-) Ho messo temp. qualcosa come "in grado di offrire tutti i vantaggi del touchscreen". Cerco suggerimenti alternativi.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

dotata di schermo touchscreen

Secondo me in italiano è meglio evitare il concetto di "experience". È solo un modo per dire che l'utente ha la possibilità di "vivere l'esperienza d'uso" di un touchscreen, ma in italiano non mi pare molto efficace. Soprattutto se il tuo testo è un manuale, direi che è preferibile mantenersi su una formula meno fantasiosa. Se è invece un testo di marketing, è opportuno valutare tutto il contesto per verificare se è importante sottolineare il punto di vista dell'utente.
Peer comment(s):

agree Adriano Marchetti : Sì, meglio mantenere la parola "touchscreen", piuttosto che ricorrere a traduzioni... e anche "experience" può essere ridondante, in traduzione, specie se la frase deve essere diretta ed efficace
4 hrs
grazie
agree Elena Fiori
14 hrs
grazie
agree Claudia Carroccetto
3 days 17 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ho usato la mia "in grado di offrire tutti i vantaggi del touchscreen", ma anche funzionalità era corretto. Tutte el altre a mio avviso non vanno bene. Grazie a tutti."
+2
17 mins

dotato di tecnologia a schermo tattile / a sfioramento

...
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
13 mins
Grazie Vincenzo. :-)
agree Antonella Grati
32 mins
Grazie Antonella. :-)
Something went wrong...
4 days

completa esperienza touchscreen

completa esperienza touchscreen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search