Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by mid-season
German translation:
zur Saisonhälfte
English term
mid-season
"Initially it looked as if his teammate Björn Kircheisen would put up a tough fight for the title yet by mid-season Ackermann had already established a solid lead in the rankings."
3 +12 | zur Saisonhälfte | Nicole Y. Adams, M.A. |
3 +3 | nach der Hälfte der Saison | Katja Schoone |
3 +1 | in der Mitte der Saison | Andrea Winzer |
4 | in der Hälfte der Wettkampfsaison | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
Jun 30, 2008 11:25: Andrea Winzer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 1, 2008 07:45: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/10796">aykon's</a> old entry - "mid-season"" to ""zur Saisonhälfte""
Non-PRO (3): Gad Kohenov, Harald Moelzer (medical-translator), Andrea Winzer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
zur Saisonhälfte
in der Mitte der Saison
agree |
ukaiser (X)
: das ohne "in der" oder zusammengenommen als "Saisonmitte"
13 hrs
|
Vielen Dank, Uwe!
|
in der Hälfte der Wettkampfsaison
Nur mal ein Vorschlag, um den Stein ins Rollen zu bringen.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-06-29 21:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kenne die Formulierung mit 'by' im Sinne von 'bereits zu diesem Zeitpunkt', hier also noch vor Beginn der zweiten Hälfte der Saison. Ich persönlich finde die Formulierung mit 'zur' auch besser. Die 'Wettkampfsaison' halte ich hier für angebrachter als 'Spielsaison', weil es um die Nordische Kombination geht, in der keine Spiele (wie beim Basketball, Tennis usw.) ausgetragen werden, sondern nur Wettkämpfe.
neutral |
Anja C.
: auch: Hälfte der Spielsaison / gebe Katja recht, was die vorgeschlagenen Präpositionen angeht
2 mins
|
Danke, translinguas.
|
|
neutral |
Katja Schoone
: Wettkampfsaison finde ich gut; "in" der Hälfte halte ich nicht für besonders deutsch, eher "nach" od. wenn in, dann in der Mitte, wobei das natürlich nicht mehr zum Kontext passt.
4 mins
|
Danke, Katja. Ja, 'in' ist wohl holpriger als 'zur'.
|
|
neutral |
Nicole Y. Adams, M.A.
: mit Katja re. "in". Deinen Alternativvorschlag "zur" finde ich viel besser
7 mins
|
Danke, Nicole.
|
nach der Hälfte der Saison
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2008-06-29 21:21:59 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist hart, da musst du wohl eine extra Runde einlegen ;-)
Ja ja, und ich habe gerade 10GBP verloren... War mir doch so sicher, dass Deutschland gewinnt... |
agree |
Anja C.
: auch: Hälfte der Spielsaison
4 mins
|
Danke, ja!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
7 hrs
|
Dake Harald!
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: auch nicht schlecht (Die Spanier waren schon immer die besseren ... Ma in Ispagna son già mille e tre.
12 hrs
|
Something went wrong...