Glossary entry

English term or phrase:

by mid-season

German translation:

zur Saisonhälfte

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 29, 2008 20:49
15 yrs ago
English term

mid-season

Non-PRO English to German Other Sports / Fitness / Recreation Skiing
Nordic Combination:
"Initially it looked as if his teammate Björn Kircheisen would put up a tough fight for the title yet by mid-season Ackermann had already established a solid lead in the rankings."
Change log

Jun 30, 2008 11:25: Andrea Winzer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 1, 2008 07:45: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/10796">aykon's</a> old entry - "mid-season"" to ""zur Saisonhälfte""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Gad Kohenov, Harald Moelzer (medical-translator), Andrea Winzer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+12
7 mins
Selected

zur Saisonhälfte

my take
Peer comment(s):

agree Anja C. : auch ein üblicher Ausdruck / @Katja: Im Sport schon -> cf. google
2 mins
agree Katja Schoone : OK, scheint wirklich üblich ;-)
4 mins
Mir persönlich gefällt "-hälfte" besser. Saisonhälfte gibt knap 50000 Google-Hits, Saisonmitte nur 10000. Wobei Google natürlich auch nicht das Maß aller Dinge ist ;-)
agree KatharinaV : mit nicole und translinguas
17 mins
agree DDM
58 mins
agree David Hollywood
2 hrs
agree Sabine Akabayov, PhD
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
7 hrs
agree Susanne Stöckl
10 hrs
agree Joan Hass
10 hrs
agree Steffen Walter
11 hrs
agree Hans G. Liepert
12 hrs
agree Veronika Neuhold
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
7 mins

in der Mitte der Saison

so verstehe ich das
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : das ohne "in der" oder zusammengenommen als "Saisonmitte"
13 hrs
Vielen Dank, Uwe!
Something went wrong...
6 mins

in der Hälfte der Wettkampfsaison

..., doch bereits in der/zur Hälfte der Wettkampfsaison hatte sich Ackermann einen ordentlichen Vorsprung ... gesichert.

Nur mal ein Vorschlag, um den Stein ins Rollen zu bringen.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-06-29 21:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kenne die Formulierung mit 'by' im Sinne von 'bereits zu diesem Zeitpunkt', hier also noch vor Beginn der zweiten Hälfte der Saison. Ich persönlich finde die Formulierung mit 'zur' auch besser. Die 'Wettkampfsaison' halte ich hier für angebrachter als 'Spielsaison', weil es um die Nordische Kombination geht, in der keine Spiele (wie beim Basketball, Tennis usw.) ausgetragen werden, sondern nur Wettkämpfe.
Peer comment(s):

neutral Anja C. : auch: Hälfte der Spielsaison / gebe Katja recht, was die vorgeschlagenen Präpositionen angeht
2 mins
Danke, translinguas.
neutral Katja Schoone : Wettkampfsaison finde ich gut; "in" der Hälfte halte ich nicht für besonders deutsch, eher "nach" od. wenn in, dann in der Mitte, wobei das natürlich nicht mehr zum Kontext passt.
4 mins
Danke, Katja. Ja, 'in' ist wohl holpriger als 'zur'.
neutral Nicole Y. Adams, M.A. : mit Katja re. "in". Deinen Alternativvorschlag "zur" finde ich viel besser
7 mins
Danke, Nicole.
Something went wrong...
+3
6 mins

nach der Hälfte der Saison

so verstehe ich das hier, aber ich bin gerade nicht in Höchstform, weil ich für Jogi Löw weinen muss ,-((

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2008-06-29 21:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist hart, da musst du wohl eine extra Runde einlegen ;-)
Note from asker:
Ja ja, und ich habe gerade 10GBP verloren... War mir doch so sicher, dass Deutschland gewinnt...
Peer comment(s):

agree Anja C. : auch: Hälfte der Spielsaison
4 mins
Danke, ja!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
7 hrs
Dake Harald!
agree Hans G. Liepert : auch nicht schlecht (Die Spanier waren schon immer die besseren ... Ma in Ispagna son già mille e tre.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search