Sep 29, 2006 08:17
17 yrs ago
English term
have something in that area
English to French
Social Sciences
Marketing
We have a list of practices that we will ask about, and your organization may or may not have something in that area.
"Nous allons vous soumettre une liste de pratiques (?) et votre organisation peut ou peut ne pas disposer de ces mêmes pratiques dans le domaine évoqué"
C'est un peu long et biscornu, non?
S'en suit une série de domaines tels que Entering the organization - training - HR policies and practices etc
Merci
"Nous allons vous soumettre une liste de pratiques (?) et votre organisation peut ou peut ne pas disposer de ces mêmes pratiques dans le domaine évoqué"
C'est un peu long et biscornu, non?
S'en suit une série de domaines tels que Entering the organization - training - HR policies and practices etc
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
12 mins
Selected
...en usage ou non dans votre *organisation...
* Si vous en savez plus sur le type d'organisation, peut-être passer à "société", "association", "fondation", etc... ?
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-09-29 08:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
repentir: "en usage éventuel dans votre société" me semble moins lourd. Je crois qu'en FR, "le domaine évoqué" peut être implicite.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-09-29 08:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
repentir: "en usage éventuel dans votre société" me semble moins lourd. Je crois qu'en FR, "le domaine évoqué" peut être implicite.
Note from asker:
ça me plaît, vous avez saisi l'idée |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous ce n'était pas facile!"
8 mins
(domaines/rubriques) où votre société risque d'être impliquée
is this any better ?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-09-29 08:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
donc, "éventuellement en vigeur au sein de votre (sociéte/organisation)" ?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-09-29 08:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
donc, "éventuellement en vigeur au sein de votre (sociéte/organisation)" ?
Note from asker:
pas d'ambiguité la-dessus mais c'est la tournure l'étude porte sur les pratiques adoptées dans les entreprises pour gérer des groupes différents d'un point de vur ethnique, racial, religieux. Le titre des documents est Leadership Across Differences (que j'ai traduit par Le Leadership au-delà des différences) |
27 mins
des <synonymes> dans le même domaine
My French is no better than 8th grade; my English is not bad and I understand HR subjects a bit. I don't know if "pratique" is the best French word here. The English word "practice" here would mean, in HR context, for example maternity leave; i.e., a company may or may not have the practice of allowing female employees maternity leave.
28 mins
(pratiques) qui ont ou qui n'ont pas été introduites (dans votre société)
another formulation
Discussion