"zugelassener Übersetzer/in"?? Thread poster: Elif Baykara Narbay
|
Merhaba, Türkiye'de yerleşik ve firma sahibi bir arkadaşım, Almanya'daki bir müşterisini yine Alman mahkemelerinde dava edecek. Bu amaçla, vergi levhası, banka bilançoları, dekontlar gibi bazı belgelerin Türkçeden Almancaya çevrilmesi gerekiyor. Avukatının bu konu ile ilgili yolladığı bir yazıda aşağıdaki cümle geçiyor: "Außerdem müssen wir alle Anlagen und alle Nachweise für die wirtschaftliche Bedürftigkeit in deutscher Sprache vorlegen, a... See more Merhaba, Türkiye'de yerleşik ve firma sahibi bir arkadaşım, Almanya'daki bir müşterisini yine Alman mahkemelerinde dava edecek. Bu amaçla, vergi levhası, banka bilançoları, dekontlar gibi bazı belgelerin Türkçeden Almancaya çevrilmesi gerekiyor. Avukatının bu konu ile ilgili yolladığı bir yazıda aşağıdaki cümle geçiyor: "Außerdem müssen wir alle Anlagen und alle Nachweise für die wirtschaftliche Bedürftigkeit in deutscher Sprache vorlegen, als bestenfalls ins deutsche durch einen zugelassenen Übersetzer übersetzen lassen." Genel olarak hukuk çevirileri hakkında bir bilgim yok, ülkeler arasındaki farkları ise hiç bilmiyorum. Türkiye'de yeminli, noter onaylı gibi terimlerden, Almanya'da ise beläubigt, staatlich geprüft gibi terimlerden haberdarım ancak gerçek hayatta neye karşılık geldiklerini bilmiyorum. "zugelassener Übersetzer/in" olan bir çevirmen kimdir? Buna yönelik bir arama yapmak istese kullanabileceği bir registry vb. mevcut mudur? Bu tür bir çevirmen tarafından çevrilen belgelerin ayrıca onaylanması gerekir mi? Söz konusu eyalet Saarland ve mahkeme Saarbrücken Landesgericht. Arkadaşımı doğru yönlendirmek istediğimden yardımlarınızı rica ediyorum. Ayrıca, bu statüde olan meslektaşlarım bana özel mesaj yoluyla ulaşabilirlerse arkadaşıma bilgilerini aktarabilirim. Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler, Elif ▲ Collapse | | | Yeminli Çevirmen | Jul 6, 2017 |
Elif Baykara wrote: Merhaba, Türkiye'de yerleşik ve firma sahibi bir arkadaşım, Almanya'daki bir müşterisini yine Alman mahkemelerinde dava edecek. Bu amaçla, vergi levhası, banka bilançoları, dekontlar gibi bazı belgelerin Türkçeden Almancaya çevrilmesi gerekiyor. Avukatının bu konu ile ilgili yolladığı bir yazıda aşağıdaki cümle geçiyor: "Außerdem müssen wir alle Anlagen und alle Nachweise für die wirtschaftliche Bedürftigkeit in deutscher Sprache vorlegen, als bestenfalls ins deutsche durch einen zugelassenen Übersetzer übersetzen lassen." Genel olarak hukuk çevirileri hakkında bir bilgim yok, ülkeler arasındaki farkları ise hiç bilmiyorum. Türkiye'de yeminli, noter onaylı gibi terimlerden, Almanya'da ise beläubigt, staatlich geprüft gibi terimlerden haberdarım ancak gerçek hayatta neye karşılık geldiklerini bilmiyorum. "zugelassener Übersetzer/in" olan bir çevirmen kimdir? Buna yönelik bir arama yapmak istese kullanabileceği bir registry vb. mevcut mudur? Bu tür bir çevirmen tarafından çevrilen belgelerin ayrıca onaylanması gerekir mi? Söz konusu eyalet Saarland ve mahkeme Saarbrücken Landesgericht. Arkadaşımı doğru yönlendirmek istediğimden yardımlarınızı rica ediyorum. Ayrıca, bu statüde olan meslektaşlarım bana özel mesaj yoluyla ulaşabilirlerse arkadaşıma bilgilerini aktarabilirim. Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler, Elif Merhaba arkadaşlar, konu biraz eski ve Elif hanımın sorusu belki de hallolmuştur ama yinede benzer durumlarda olan arkadaşları bilgilendirmek istedim. Zugelassener Übersetzer yanlış bir tanımlama. Alman hukuk dilinde sadece "beeidigte und ermächtigte Übersetzer" veya "staatlich geprüfter Übersetzer" var. Avukatın gönderdiği yazıda kı "Zugelassener Übersetzer" tanımlamasının anlamı aslında "beeidigter und ermächtigter Übersetzer" (Yeminli Tercüman/Çevirmen) dır. Talep mahkemeden (Landgericht Saarbrücken) olduğu için muhakkak yeminli tercüman istenmektedir. Selamlar Ahmet | | | Teşekkürler Ahmet Bey.. | Jul 9, 2017 |
Ulaştığım benzer bilgileri arkadaşıma ilettim. Sonra ne şekilde hareket etmeye karar verdiğini bilmiyorum ancak sanırım belirtiğiniz şekilde hareket etti. İyi çalışmalar dilerim. Elif | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "zugelassener Übersetzer/in"?? No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |