This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Where private customers are involved, who are unlikely to provide repeat business, I always ask them for payment 'by return' upon delivery (unless it were for a very large job, which is
With the greatest respect, it is professionally highly inadvisable to translate into any language other than your native tongue. However good your level in the target language (EN), it is
Provided the original is good enough quality and doesn't have too many "damaged" characters, it should be easy enough to OCR it, but turn off all formatting, so that you just get raw text.
[quote]Yoana Ivanova wrote:
I just open the PDF and Word side by side, recreate the formatting manually in Word, and then do my translation. Saves a lot of time, believe it or not.
[
I don't know about IT, but in FR EN, I use the Robert & Collins dictionary on CD-ROM — which can if you prefer be wholly installed on your device.
I'd be surprised if there wasn't an
I'd have thought you'd simply use #* and check the 'use wildcards' box, then leave the 'replace with field' empty
Would that not work? I haven't got time to try it right now...
First, if it isn't already, I convert the source text to a table; then I adjust the width of the rsulting single column to be about half my screen width, so that I can then copy-&-paste th
[quote]Ankita Arora wrote:
But then how do you do the regeneration of image with correct layout, font styles etc.
Facing these problems ourselves, we decided to build a tool to solve
In that case, I think the quickest way would be to prinbt the whole PPT out to a PDF file, and then OCR that — it won't help you re-create the formatting of the PPT, but at least it will
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
[I think...] the OP is referring to non-editable graphics with text in it. I'm not aware of a solution for this... [/quote]
Indeed, the
[quote]Tom in London wrote:
Where is it in Word? [/quote]
Sorry, Tom, I've no idea! It hadn't been added yet in the old version of Word I use, but I seem to remember last time I ment
[quote]Kay-Viktor Stegemann wrote:
@Tony M, do you want to say that the Werecat utility is able to extract text from graphics?[/quote]
It depends what one is referring to by 'graphic
A fantastic little program that runs as an add-in to MS Word — no longer supported, but readily downloadable from the 'Net, then you just install it within the 'Start' > 'Templates' fold
Please, surely we're all linguists here?
In very many languages, the word for "young girl" really simply means "a maiden" — a woman who is not yet married / is still a virgin. Cf. suc
It has all the hallmarks — dodgy text, asking for bank details, too readily accepting your quote, no deadline stated, and then offering to pay in advance.
Either it is a phishing scam
[quote]BabelOn-line wrote:
This is what we consider doing for all our future Proz job posts:
...
- In the same way, we will request a Skype contact (to be conducted in the target
I wonder if there is a problem with the Internet in your country? Soemtimes, either deliberately or due to a breakdwon, access to certain parts of the Internet may be shutdown in some coun
I generally refuse to work from PDFs, which are only a document exchange format, not a word processing format!
This leaves the agency to deal with the problem!
When for whatvere reas
[quote]Kay Denney wrote:
A "general" glossary would be a dictionary, wouldn't it? [/quote]
I have in the past used individual customer glossaries, but there is so much valuable i
[quote]DZiW wrote:
Tony, it's not always about bilingual vocabulary, sometimes it's an alphabetical list of terms or words found in or relating to a specific subject, text, or dialect,<
...implies a list of words with their corresponding meanings in another language — so it is by its very nature going to be a bilingual file!
What you have not explained is if you
Google Earth images carry a date showing the date of the photo.
It is not unusual for a new business not to have a great many referrals, and for their website to not always be very
Why not approach it differently? If your italic text within ( ) is always contiguous with the ( ), why not simply search and replace (* and then *), replacing the brackets with italics al
First of all, does the document contain any other italic text that you do NOT want to find? If so, is the quantity so great you cannot unselect it manually afterwards?
Once you have mar
I have encountered similar problems, albeit not involving LibreOffice, which I eventually traced back to the fonts used: it appeared thate some of the Greek etc. characters had come from t
One of my client's uses InDesign, and it cannot handle non-breaking spaces, as inserted by Word. Luckily, now I know, this is an easy one to get round, though it does mean they have to be<
Copy source text column into empty target cloumn
Hide existing source text column (so it won't get translated)
Translate copied column using your CAT tool — it won't care about the
First of all, every time Phrase A appears, does its translation ALWAYS exist?
If so, can't you use the Excel 'duplicate content' function to simply group all the pre-translated cells
[quote]Baran Keki wrote:
Unfortunately, I have to translate those non-editable texts by putting text boxes (containing the translated content) on them, but you're absolutely right, tran
[quote]Baran Keki wrote:
The non-editable text in excel graph will always appear beneath the text box. [/quote]
What do you mean by "beneath"? Do you mean "behind"? If so, can you n
If you have contacted the company and they don't know any such person, then that seems to me totally conclusive proof it MUST be a scam!
In any case, the whole thing is so unprofessiona
I have always been a bit of a Luddite and resistant to CAT tools, but have been using Wordfast Classic for soem years now, on jobs where I feel it is useful.
On a totally new job for a<
[quote]doctor_suz wrote:
From someone totally innocent and ignorant in these matters - what is the point of the scam? What would they get from us if we cash their checks?
[/quote]
Thi
It's important to appreciate that 'small caps' only works if the text is in lower case to start with; so when typing your text in, that's the way to do it. It's then easy to do a global
If you look under Tools > Options > File Locations, you should be able to look and see where the custom.dic is located on your computer.
But I can't understand how on earth someone
I think you will find that the Word preset size for small caps is pretty much standard, as used by everyone across the industry, following traditional typographic conventions. I have a
This seems curious, since I didn't think that the 'custom dictionary' was normally included with the document file? But maybe it is in the more recent versions of Word.
Anyway, assuming
I too received the same message, albeit using a pseudo that has nothing to do with ProZ.com or indeed any other professional network I belong to; like Alan, I too simply deleted it.
The o
[quote]Samuel Murray wrote:
Can you explain "delta content"?
[/quote]
I would understand this to mean content elements that are changed, while the rest remains the same.
Sounds fishy to me too!
You didn't say if it is in the same country as you or not? If it is foreign, then I can't see any reason at all to pay by cheque instead of a woire transfer.
I think you'll find the 'name' of the reviewer is the 'user name' set within the MS Word settings, so you can change it there; of course, if successive reviewers all use the same copy of
... is just the slightly more powerful text format that has to a large extent replaced ASCII.
It's not high-tech, all it means is just saving the file so you only have JUST the text, wi
Many that I know of are actually clad in copper; but zinc is certainly used for some... it is commonly used for roofing (flashings, etc.) where in the UK we have traditionally used lead. I
Using your working copy of the file, you could simply delet the entire rown with the EN translation in it? Of course, if it has to remain, there's nothing to stop you deleting it and then<
Gald you didn't get caught, but there are still people around who really need to tighten up their due diligence procedures: this is one of the oldest scams that's been reported by translat
As it stands, the attributes you quote for your heading style do not include any language parameter; but it says it is based on 'Titre 3'; so you may need to check the language parameter
If you simply selected "All" and changed the language of the DOCUMENT, it won't necessarily change the language in any styles where the language attribute had originally been specifica
For jobs only requiring a little bit of work, which will go through quite quickly, I usually charge per word, on the basis of about 40% of my full translation rate for the same sort of vol
Normally, when you right-click, you have the option to 'toggle codes', which will siwtch you back and forth between seeing the hyperlink tag and the actual text.
Normally, you can edit
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.