Feb 7, 2008 15:34
16 yrs ago
1 viewer *
French term

C.A.

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) sales
From the CV of a management auditor/administrator (field: pharmaceuticals):
..5 produits totalisant 200 ME+ de CA
- Part du CA en partenariat passant de 30% (’05) à 10% (’08)

Does anyone know what CA stands for in this context? Something to do with sales/profits from what I can tell.
I'm assuming ME means "millions d'euros".

thanks!
Change log

Feb 7, 2008 16:12: Julie Barber changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Sandra Petch, Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

rkillings Feb 8, 2008:
With all the references to US/UK usage differences, no one has yet pointed out that under IFRS (mandatory in the EU for listed companies) it's now just "revenue".

Proposed translations

+15
3 mins
Selected

Turnover

CA = Chiffre d'Affairs, I presume
Peer comment(s):

agree Pauline Teale
0 min
agree Tony M : Yes, this common acronym crops up so often, but a term search doesn't allow 2-letter acronyms
2 mins
agree Martin Cassell
3 mins
agree Martine Brault : Yes for the UK
4 mins
agree Karen Stokes
10 mins
agree writeaway : it's in the Fr-En dictionaries as CA. turnover is UK, sales is US
16 mins
agree Sandra Petch
28 mins
agree Michael GREEN
31 mins
agree Terry Richards
32 mins
agree Julie Barber
35 mins
agree Charles Hawtrey (X)
46 mins
agree cmwilliams (X)
1 hr
agree Transitwrite
1 hr
agree Jennifer Forbes
1 hr
agree John Di Rico
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your input. This was pretty obvious after all, to those of you who specialise in the field... :)"
+10
3 mins
French term (edited): C.A. - chiffres d'affaires

sales / revenue

"Sales" would be more US I believe...
Peer comment(s):

agree Martine Brault : yes for US/Canada
3 mins
agree Tony M
4 mins
agree David Goward
9 mins
agree Karen Stokes
10 mins
agree writeaway : it's in the Fr-En dictionaries as CA. turnover is UK, sales is US http://www.proz.com/kudoz/413354
16 mins
agree Sandra Petch
28 mins
agree Julie Barber : for the US
35 mins
agree Charles Hawtrey (X)
45 mins
agree John Di Rico
1 hr
agree Victoria Porter-Burns :
21 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

chiffres d'affaires

since it is about money ....maybe it stands for Chiffres d'affaires?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-02-07 15:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

chiffre d'affaires = sales
Peer comment(s):

agree Zofia Wislocka : chiffre d'affaires (sing.) --> turnover, of course
2 mins
yes. thanks.
neutral Tony M : Almost certainly — but Asker did actually ask for a translation into EN.
3 mins
She also asked "Does anyone know what CA stands for in this context?"
Something went wrong...
+5
6 mins

sales revenue (US), sales turnover (or just turnover) (UK)

C.A. stands for chiffre d'affaires.
It means the total revenue coming from sales.

If I am translating into British English, I use "turnover" or "sales turnover". In the US, it may be revenue, sales revenue, or just sales.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-02-07 16:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

in the UK, whether or not you put 'sales' in front of turnover will depend on the context. The word is understood to mean 'chiffre d'affaires' in many situations, but will need to be qualified if there is a risk of confusion with 'staff turnover' (the rate at which people leave/join the orgnisation)
Peer comment(s):

agree Tony M
1 min
agree Karen Stokes
7 mins
agree Denali : absolutely!
17 mins
agree Sandra Petch
26 mins
agree Charles Hawtrey (X)
43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search