Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get a kill
French translation:
éliminer (un adversaire)
Added to glossary by
Thierry Darlis
Jun 19, 2015 21:47
8 yrs ago
2 viewers *
English term
get a kill
English to French
Other
Gaming/Video-games/E-sports
video game
Illumination will flash once every time you get a kill. At the value specified in the "Flash" field, the illumination will continually flash until the end of the round or match.
Illumination will flash once every time you get a kill. At the value specified in the "Flash" field, the illumination will continually flash until the end of the round or match.
Proposed translations
(French)
4 +4 | éliminer (un adversaire) | Jean NICOLET |
4 | vous tuez | Premium✍️ |
3 | faites un kill | willy paul |
Proposed translations
+4
15 hrs
Selected
éliminer (un adversaire)
Alternative à "tuer", qui est un peu cru à mon gout.
C'est un terme qui a l'avantage d'être plus générique, il peut s'appliquer aussi à des véhicules, des robots, etc.
C'est un terme qui a l'avantage d'être plus générique, il peut s'appliquer aussi à des véhicules, des robots, etc.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
neutral |
Premium✍️
: j'ai déjà suggéré "éliminez"...
3 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
15 hrs
|
agree |
Gregory Lassale
1 day 23 hrs
|
agree |
NicolasFlamme
372 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
vous tuez
...chaque fois que vous tuez/éliminez un caractère...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-20 05:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
.... un personnage/héros/ou protagoniste(s) selon votre contexte...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-20 05:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
.... un personnage/héros/ou protagoniste(s) selon votre contexte...
Peer comment(s):
agree |
SilvijaG
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: too literal - you need more context - in "casino" games you don't chase characters to "kill 'em all" // "to get a kill" could also simply be a winning hand in some card games, or even to "sink a ship" in the minefield game [tuer un navire??]
11 hrs
|
DIDN'T YOU SEE i WAS CAUTIOUS TO PUT "IF APPLICABLE TO CONTEXT"??? I DON'T HAVE THE CONTEXT. NEITHER DO YOU...
|
12 hrs
faites un kill
Je sais que c'est un anglicisme horrible, mais si nous sommes dans un contexte de FPS (jeu vidéo où vous êtes "dans la peau" d'un personnage et le but est de tuer vos adversaires) où de certains autres jeux vidéos, on utilise en français l'expression "faire un kill".
http://www.s8a.fr/viewtopic.php?id=1914
http://forums.euw.leagueoflegends.com/board/showthread.php?t...
http://gaming.gentside.com/league-of-legends/league-of-legen...
http://www.s8a.fr/viewtopic.php?id=1914
http://forums.euw.leagueoflegends.com/board/showthread.php?t...
http://gaming.gentside.com/league-of-legends/league-of-legen...
Peer comment(s):
neutral |
Jean NICOLET
: Certes, mais pourquoi conforter les angliscismes quand il y a des alternatives en français ?
2 hrs
|
neutral |
Jean-Claude Gouin
: Jean Nicolet a raison à 150%.
18 hrs
|
Discussion
The "action games" of the "kill 'em all" variety can hardly be described as "casino games", could they?
The usual "casino games" would be poker, roullette, baccarat, blackjack and other games where you can "make a killing" by fleecing other players or the house.
You need to be more specific - I don't see how winning a round in online poker or roullette could include "tuer" in any shape or form ...