Glossary entry

French term or phrase:

technopoles

English translation:

technology centers (centres for UK); hi-tech hub is also used.

Added to glossary by Gayle Wallimann
Sep 17, 2002 16:57
21 yrs ago
3 viewers *
French term

technopoles

Non-PRO French to English Science
... contribuent par
leur créativité à faire de notre commune l'une des technopoles majeures de
l'espace européen.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

technology center (centre for UK)

That's it in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 17:01:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I didn\'t catch the plural in French: it should be technology centers (centres for UK).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 17:05:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Science based industrial center is given for Canada.

http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : Yes, in US English you can say the same thing
49 mins
agree Deborah James
1 hr
agree Roxana Marian
3 hrs
agree & Associates (X)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Must admit I liked the hi-tech hub as well but in this particular context the 'technology centre' is probably the most appropriate. Thanks everybody."
3 mins

technocities

Référence TERMIUM :

omaine(s)
  – City of the Future (Urban
Studies)
  – Industrial Techniques and
Processes
  – Scientific Research
Facilities
Domaine(s)
  – Urbanisme futuriste
  – Techniques industrielles
  – Installations de recherche
scientifique
 
technocity Source
CORRECT

cité scientifique
Source CORRECT, FÉM

technopole Source
CORRECT, FÉM

DEF – Ville construite
autour d'une grande
université, de ses
laboratoires, de ses
centres de recherche, et
que les industries
entourent.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 17:03:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Si c\'est un park ou un campus ou un lieu spécifique dans ou à côté de la ville : \"science park\" (Ref. TERMIUM)

Domaine(s)
  – Scientific Research
Facilities
Domaine(s)
  – Installations de recherche
scientifique
 
science park Source
CORRECT

research park Source
CORRECT

parc scientifique
Source CORRECT, MASC

EX – International
Association of Science
Parks. Source

DEF – Lieu dédié aux
entreprises et
organisations du savoir.
C\'est celui de
l\'enseignement
supérieur, de la
recherche et du transfert
de technologies en
Something went wrong...
4 mins

technology centres

.
Something went wrong...
18 mins

High tech business zone

Stick to the french text
Reference:

Oxfod Dictionary

Something went wrong...
54 mins

Technology Centers

Something went wrong...
+4
1 hr

hi-tech hubs

or high-tech hubs if you wanna be stricter about it.
Peer comment(s):

agree herve laurent : I was thinking hubs as well. but as usual I am to late to put anything that has not already been mentioned.
1 hr
agree Gayle Wallimann : Good suggestion, too.
2 hrs
agree Yolanda Broad : "high-tech" or "hi-tech" is the right way to go, whether one uses "hub" or "center/centre" with it. Depends on whether it's a physical entity or an general geographic area...
2 hrs
agree & Associates (X)
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

technology salesmen

assuming -pole(s) is from Greek 'polos', 'vendor'
Something went wrong...
1 hr

centre of technology

rather than technology centre
or center in Am.
Something went wrong...
5 hrs

science based industrial parks

Voir GDT
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search