This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I would appreciate if somebody could help me clarify what these jobs mean in the subtitling industry:
1) Conform with linguistic QC- is it to perform a regular QC on a previously translated video? 2) FN origination work - Are you expected to translate just the text overlays or the whole video?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kang Seok Lee South Korea Local time: 17:54 Member (2018) English to Korean + ...
Both jobs are for better understanding of what happens in the scene
Aug 26, 2020
Hola Liliane Please let me start the explanation by quoting your questions. 1) Confirm with linguistic QC- is it to perform a regular QC on a previously translated video? QC of subtitling mostly means making better synchronization. Quality checking of the previous content of subtitles is important too. But if you change the previous subtitles too much, you might need to adjust timing(=synchronization) all over again which takes so long time. So I recommend you use most of your ... See more
Hola Liliane Please let me start the explanation by quoting your questions. 1) Confirm with linguistic QC- is it to perform a regular QC on a previously translated video? QC of subtitling mostly means making better synchronization. Quality checking of the previous content of subtitles is important too. But if you change the previous subtitles too much, you might need to adjust timing(=synchronization) all over again which takes so long time. So I recommend you use most of your time for better(if possible best) synchronization of subtitles.
2) FN origination work - Are you expected to translate just the text overlays or the whole video? Mostly FN(Forced Narrative) subtitles mean translating text overlays. But occasionally, you may have to put the explanation for what happens in the video scene(the whole video). I think the following source can be a good help for you. https://www.3playmedia.com/2017/12/08/what-are-forced-narrative-subtitles/
I wish you finish your project nice and smart. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.