Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6]
How to hide usage of machine translation in Trados Studio 2009.
Auteur du fil: europeanPRO

Chris S  Identity Verified
Royaume-Uni
suédois vers anglais
+ ...
Underhand Oct 28, 2020

If it’s just a harmless tool and the end-product is sound, why not be upfront about it and let the results speak for themselves?

Stepan Konev
 

Yolande Hivart
Autriche
Local time: 23:06
Membre (2016)
allemand vers français
A quick answer Oct 28, 2020

Stepan Konev wrote:

Yolande Hivart wrote:
In the end I prefer post editing

So you don't accept MT as a translator's tool but you accept PEMT tasks? It sounds weird to me. I can paste MT myself. Why should I accept such tasks for a reduced rate that I could do myself? I don't.
MT is just a tool. Like all other tools, you have to know how to use it in a professional way. If you don't use a hummer correctly, most probably you will get hurt. The same applies to MT. If you can't use it, it will harm you for sure. Then why should I avoid using a helping tool provided that I know how to do it safely? I don't use MT when I am directly instructed by client to refrain from using it. And they can easily vet it. However, some clients do not care how I deliver the result and what tools. Some of them even asked me what MT I prefer (either Google or DeepL or else). Furthermore, there are still some translators who believe CAT tools have something to do with MT. This is called just a different level of proficiency and a different approach.
Your PC, mouse, keyboard, and monitor are all tools. You don't hide the fact that you use them, do you. To summarize the above: if you can use MT in a professional way, you benefit from using it to the benefit of your client too; if you cannot use MT in a professional way, clients do it for you and you accept PEMT tasks. That's it.


There is a basic difference.
This is a different set of clients.
The client that uses MT knows he will get a MT quality and does not request from me to make it like human translation. I do not get such an headache like TM. I had good and bad MT to correct, both were less trouble than work with bad TM.
The client that wants a human translation and pays full of it does not get MT.
It would be basic business suicide to use MT into a market that asks for a creative translation. You can take 10 years to build a reputation, it may takes you one MT to ruin what you have built so far - this is not incompetence but a market decision.
The worst case in my experience was when I was to fit into a text that was 98% per cent pretranslated and I had to find out where the machine had made a mistake. And was only paid for the remaining 2%.

However when I says I do not have memo Q, I do not take a translation that expressly asked for memo Q and ask around the forums how to pass a memo q translation to be processed in trados and make it look like it had been done into memo q.
To summarize the question, if you are happy about using MT then it is not an issue that trados marks it as MT and i do not see the problem being asked into this forum.

Just be honest about it and do not pretend to fish in other's ponds.


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russie
Local time: 01:06
anglais vers russe
Misunderstanding of CAT and MT tools Oct 28, 2020

Yolande Hivart wrote:
The client that uses MT knows he will get a MT quality...
You can take 10 years to build a reputation, it may takes you one MT to ruin...

Your mistake is that you associate MT with poor quality by default. MT is not a synonym for 'low quality'. Old school translators who are reluctant to use CAT tools suggest a similar argument against using CAT tools—they say CAT tools slow their work down. MT is exactly the same story.
The quality of the end product (translation) depends on how you use but not on whether you use MT.


Jorge Payan
 

Roy Oestensen  Identity Verified
Norvège
Local time: 23:06
Membre (2010)
anglais vers Norvégien (Bokmål)
+ ...
This is not my experience Oct 28, 2020

Yolande Hivart wrote:
The client that uses MT knows he will get a MT quality and does not request from me to make it like human translation.


At least those agencies I know and want to use post editing of machine translated text expect the same quality as if machine translation was not used. As I've already mentioned, I indicate to them that I expect to be paid the normal rate and not a reduced rate because machine translation has been used.

Some agencies have different levels of post editing: a thorough editing where the end result should be of the same quality of normal translation. That means unidiomatic expressions should be removed for instance.
Then they may ask for a lower quality post editing, where the idea is not to get a perfect translation, but a translation that is acceptable and does not have too glaring mistakes. In this instance a lower rate could be acceptable to me, but I prefer to avoid such tasks in the first place, not least since you as a translator risk becoming used to unidiomatic expressions because you are post editing them all the time. This would mean that your normal translations would suffer in quality.


 

Roy Oestensen  Identity Verified
Norvège
Local time: 23:06
Membre (2010)
anglais vers Norvégien (Bokmål)
+ ...
Sorry, not so harmless a tool Oct 28, 2020

Chris S wrote:
If it’s just a harmless tool and the end-product is sound, why not be upfront about it and let the results speak for themselves?


Perhaps I misunderstand you, but to me machine translation is not a harmless tool, since it may influence the quality of my translations.


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to hide usage of machine translation in Trados Studio 2009.

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search