Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Auteur du fil: Andrzej Lejman
|
z jakimi mieliście do czynienia OSOBIŚCIE.
Nie chodzi mi o cytowanie linków z Internetu, gdzie takie przykłady krążą powielane na różnych stronach, ale o to, z czym naprawdę zetknęliście się w pracy.
Ja na przykład nigdy chyba nie zapomnę tekstu, który miałem okazję sprawdzać jako weryfikator w studenckiej spółdzielni pracy "Puchatek" (była taka w Łodzi).
Tłumaczyła adeptka germanistyki chyba - nie żebym miał coś przeciwko adeptkom w tej branży, ale... See more z jakimi mieliście do czynienia OSOBIŚCIE.
Nie chodzi mi o cytowanie linków z Internetu, gdzie takie przykłady krążą powielane na różnych stronach, ale o to, z czym naprawdę zetknęliście się w pracy.
Ja na przykład nigdy chyba nie zapomnę tekstu, który miałem okazję sprawdzać jako weryfikator w studenckiej spółdzielni pracy "Puchatek" (była taka w Łodzi).
Tłumaczyła adeptka germanistyki chyba - nie żebym miał coś przeciwko adeptkom w tej branży, ale rzecz była taka:
linia produkcyjna, w niej silnik. Tabelka z zaleceniami odnośnie do smarowania tegoż, łożysk i czego tam jeszcze. Pod tabelką uwaga: podane częstotliwości smarowania odnoszą się do pracy jednozmianowej. W przypadku pracy dwuzmianowej podane .....
co pisze adeptka?
...silnik należy przepołowić.
Ostatnio inna tłumaczka (qrcze, wyjdę na męskiego szowinistę) napisała:
"...w zamian za usługi świadczone przez ABC na rzecz DEF, ABC zapłaci DEF kwotę ..." i nie dostrzegła tu żadnego problemu.
Na pewno macie bardziej zabawne przykłady, które dadzą nam chwilę relaksu w trakcie analizy jakiegoś szczególnie skomplikowanego fragmentu tekstu...
Zapraszam, podzielcie się!

Andrzej ▲ Collapse | | |
bartek Local time: 18:47 anglais vers polonais + ... trafiło mi się | Nov 21, 2004 |
"surface of hard standing" w tekscie tłumaczonym na angielski nie przez Anglika (i nie Polaka). A miało to oznaczać "utwardzona nawierzchnia". Użyłam wyobraźni i pomogło )
) | | |
leff Local time: 18:47 anglais vers polonais + ... In memoriam A ja spotkałem... | Nov 21, 2004 |
...w tłumaczeniu dotyczącym dostaw części zamiennych dla Pentagonu tłumaczenie "from barrels for AK-47 to nuts" na "od pojemników na AK-47 po orzeszki do stołówki" | | |
Agnieszka Hayward (X) Pologne Local time: 18:47 allemand vers polonais + ... juz w konkursie uzylam, ale... | Nov 22, 2004 |
kiedys trafilam w tlumaczeniu pewnej amerykanskiej powiesci na polski:
"Jako zasiedzialy w miescie nowojorczyk niemal postradal zmysly na widok Wielkiej Niecki"
po przeczytaniu powy|szego ukulam inna wersje tej nazwy geograficznej - Wielka Kredka. tez ladnie, nie? niech zyja dyslektycy i inni dys...
-------------------
A post Leffa jest piekny! Bomba
-----------------... See more kiedys trafilam w tlumaczeniu pewnej amerykanskiej powiesci na polski:
"Jako zasiedzialy w miescie nowojorczyk niemal postradal zmysly na widok Wielkiej Niecki"
po przeczytaniu powy|szego ukulam inna wersje tej nazwy geograficznej - Wielka Kredka. tez ladnie, nie? niech zyja dyslektycy i inni dys...
-------------------
A post Leffa jest piekny! Bomba
-------------------
z obowiazku wyjasnieniowego zapodaje:
wersja konkursowa sie rozni od powyzszej, poniewaz za czasow konkursa onego nie chcialam, zeby ktos mogl zidentyfikowac, skad pochodza frazy... cobysta w internetu nie szukali!
w konkursie zatem bylo...:
Jako zatwardzialy nowojorczyk, nawet po zachlysnieciu sie powietrzem ze zwiekszona dawka tlenu, stanal jak oszolomiomy w obliczu krajobrazow Wielkiej Niecki.
[Edited at 2004-11-22 01:45] ▲ Collapse | |
|
|
Ensor Local time: 01:47 anglais vers polonais + ... moze nie smieszne, ale dziwne | Nov 22, 2004 |
W niedawno nabytym Slowniku Kosciuszkowskim angielsko-polskim znalazlem na ostatniej stronie w sekcji Marine Water Bodies / Akweny morskie pod Indian Ocean takie oto tlumaczenie:
"Great Australian Bight (Great Barrier Reef) - Wielka Australijska Rafa Barierowa";
O ile mi wiadomo Great Barrier Reef to Wielka Rafa Koralowa (to na Pacyfiku)
a Great Australian Bight tlumaczy sie jako Wielka Zatoka Australijska, i ta faktycznie jest na Oceanie Indyjskim. Jedna z druga nie ma ... See more W niedawno nabytym Slowniku Kosciuszkowskim angielsko-polskim znalazlem na ostatniej stronie w sekcji Marine Water Bodies / Akweny morskie pod Indian Ocean takie oto tlumaczenie:
"Great Australian Bight (Great Barrier Reef) - Wielka Australijska Rafa Barierowa";
O ile mi wiadomo Great Barrier Reef to Wielka Rafa Koralowa (to na Pacyfiku)
a Great Australian Bight tlumaczy sie jako Wielka Zatoka Australijska, i ta faktycznie jest na Oceanie Indyjskim. Jedna z druga nie ma nic wspolnego.
Dopiero co zaczalem go uzywac, i pewnie znajdzie sie tego wiecej, jako ze (to tez tylko dzisiejsze discovery) np: 'resource' figuruje tylko jako rzeczownik, a moj duzo mniejszy Oxford Learner's stwierdza, ze mozna go rowniez uzyc jako czasownik, co i moje doswiadczenie potwierdza.
pozdro
Ensor ▲ Collapse | | |
Grzbiet swini | Nov 22, 2004 |
W jednym z tlumaczen Jonathana Carolla. Ojciec na plaży wziął dziecko na "grzbiet świni"... )
Romuald | | |
nie jestem specem od raf, ale... | Nov 22, 2004 |
[quote]Ensor wrote:
W niedawno nabytym Slowniku Kosciuszkowskim angielsko-polskim znalazlem na ostatniej stronie w sekcji Marine Water Bodies / Akweny morskie pod Indian Ocean takie oto tlumaczenie:
"Great Australian Bight (Great Barrier Reef) - Wielka Australijska Rafa Barierowa";
w wielu programach przyrodniczych słyszałam o Rafie Barierowej | | |
slimming diet | Nov 22, 2004 |
kiedyś jedna panna przetłumaczyła (tłumacząc ze słuchu) slimming diet na powolną śmierć. Inny przypadek: unprintable oath było niedrukowaną przysięgą. | |
|
|
Ja dość często spotykam takie kwiatki | Nov 22, 2004 |
... ale jak mam sobie coś przypomnieć, to nie mogę :-/ Za to mam w pamięci coś z języka niemówionego. Otóż jeden z moich słyszących kolegów zwrócił się do mnie per "moja droga", a drugi kolega, migajacy, przełożył to dla mnie na język migowy jako "MOJA DROGA" w znaczeniu "my way". | | |
pidzej Pologne Local time: 18:47 polonais vers anglais + ... Tarnów Mountains? | Nov 22, 2004 |
Czy small Silesian town - to drugie to oczywiście Miasteczko Śląskie - które lepsze?
a może 20-alloy container?
jeszcze był film "Boxcar Bertha", pierwsze dzieło Martina Scorsese, o pannie jeżdżącej po Dzikim Zachodzie w wagonach towarowych, który to tytuł tłumacz (nazwisko znane redakcji) oddał jako "Berta - Wagon Towarowy" choć Barbara Hershey kompletnie do wagonu nie była podobna. | | |
maciejm Pologne Local time: 18:47 anglais vers polonais + ... Pieszczoch, klucze,posiłki przygotowywane przez teściową i Winnetou. | Nov 22, 2004 |
Jakiś czas temu wpadła mi w ręce instrukcja, którą pewna koreańska firma przygotowała dla polskich pracowników, którzy wyjeżdżali na szkolenia do Korei. Był tam m. in. fragment dotyczący tego co wolno, a czego nie wolno robić w hotelu. Otóż w pokoju "zabrania się trzymać pieszczocha" (chyba ci Koreańczycy z angielskiego na polski tłumaczyli).
Dużą skarbnicą dziwnych tłumaczeń są moi wojskowi studenci, którzy język poznają szybko (intensywne kursy po praw... See more Jakiś czas temu wpadła mi w ręce instrukcja, którą pewna koreańska firma przygotowała dla polskich pracowników, którzy wyjeżdżali na szkolenia do Korei. Był tam m. in. fragment dotyczący tego co wolno, a czego nie wolno robić w hotelu. Otóż w pokoju "zabrania się trzymać pieszczocha" (chyba ci Koreańczycy z angielskiego na polski tłumaczyli).
Dużą skarbnicą dziwnych tłumaczeń są moi wojskowi studenci, którzy język poznają szybko (intensywne kursy po prawie 600 godz. w 5 miesięcy) i to pewnie powoduje, że im się różne rzeczy często mylą. Pamiętam wg. jednego z nich "klucz techniczny" (pododdział, nie narzędzie) miał się nazywać "technic (!) V-formation" (dobrze, że nie "spanner") a drugi twierdził, że "It is good that my mother-in-law lives with us because when we go to work, she prepares reinforcements for the whole family". Inny z kolei zupełnie serio się na mnie obraził, kiedy mu powiedziałem, że żaden native speaker nie zrozumiałby zdania, które zaczynało by się od "Sorry Winnetou, but....."
Pozdrawiam.
M ▲ Collapse | | |
Radello Pologne Local time: 18:47 allemand vers polonais + ... Hardware / software | Nov 22, 2004 |
Witam!
Zlecono mi kiedyś korektę tekstu, w którym to tłumacz (ponoć doświadczony, ale akurat nie w danej dziedzinie) przełożył niemieckie:
"Hardware und Systemsoftware"
na
"oprogramowanie dysku twardego i oprogramowanie komputerowe".
Nie muszę chyba dodawać, że korekta sprowadziła się praktycznie do ponownego przetłumaczenia całości tekstu. Na szczęście klient zapłacił (bez dyskusji) jak za nowe tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Radek | |
|
|
cos jeszcze gorszego... | Nov 22, 2004 |
Mnie zdarzylo sie cos jeszcze gorszego...
Tlumaczylam strone internetowa pewnej polskiej firmy na angielski i niemiecki.
Kiedy wlasciciel "przeczytal" moje (jak najbardziej poprawne) tlumaczenie, stwierdzil, ze sie nie nadaje, poniewaz uzyte slownictwo musi byc zrozumiale nawet dla europejczyka, ktory nie mowi biegle po angielsku, a ledwie sie w nim orientuje...
Modyfikowalam tekst ze trzy razy, zeby dostatecznie zadowolic wlasciciela.
W efekcie to JA puscilam taki... See more Mnie zdarzylo sie cos jeszcze gorszego...
Tlumaczylam strone internetowa pewnej polskiej firmy na angielski i niemiecki.
Kiedy wlasciciel "przeczytal" moje (jak najbardziej poprawne) tlumaczenie, stwierdzil, ze sie nie nadaje, poniewaz uzyte slownictwo musi byc zrozumiale nawet dla europejczyka, ktory nie mowi biegle po angielsku, a ledwie sie w nim orientuje...
Modyfikowalam tekst ze trzy razy, zeby dostatecznie zadowolic wlasciciela.
W efekcie to JA puscilam takiego "kwiatka".
Wstydze sie tego okropnie, wiec nie podaje adresu strony (do tlumaczenia ktorej oczywiscie nikomu sie nie przyznam!).
I na koniec pytanie:
Czy powinnam odmowic wykonania takiego tlumaczenia?
W koncu to swiadczy o mnie i moich zdolnosciach, ale z drugiej strony, wlasciciel znalazlby innego chetnego (albo sam zabral sie do "tlumaczenia"! ).
Co robic w takich sytuacjach?? ▲ Collapse | | |
Magda Dziadosz Pologne Local time: 18:47 Membre (2004) anglais vers polonais + ... Mój #1 na li¶cie naj¶mieszniejszych: | Nov 22, 2004 |
Chcemy mieć sprawę zadowolon± razem z Panem....
tak kończył się list z propozycj± współpracy biznesowej, który nadszedł z pewnego baaardzo odległego kraju.

Magda | | |
zauważyłem to ostatnio i gdzieś niedaleko to zauważyłem ...
A moich własnych osiągnięć nie przytoczę, bo wciąż się wstydzę {:-/. | | |
Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |