Off topic: Translators With Two Years of Experience or Less
Thread poster: Amadeo Carlos
Amadeo Carlos
Amadeo Carlos  Identity Verified
United States
Local time: 21:00
Member (2023)
English to Spanish
+ ...
Jul 26, 2023

Hello,

I would like to know if among this vast community of translators, there is someone with two years or less of experience that has been able to find a job? If so, I would like some advice on how to do it? So far, I have been unsuccessful.

All the jobs I have seen listed require at least five years of experience.

Thank you.
Amadeo.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Catch 22 Jul 27, 2023

It’s always been like that. You just have to keep plugging away…

Try getting a foot in the door by offering a free sample.


 
Matthieu Ledoré
Matthieu Ledoré
France
Local time: 04:00
Member (2022)
English to French
+ ...
Cold prospection + emphasizing previous experience Jul 28, 2023

Hi Amadeo,
I tried to post this yesterday but it didn't work...
It is true that many offers here require experience in translation. Which is why you shouldn't just apply for advertised jobs, but spontaneously offer your services to potential clients.
Also, I've checked your profile and I see you have experience in other fields. This is definitely something you should put forward.
Having been a translator for less than 1 year, I am rather satisfied with my workload.
... See more
Hi Amadeo,
I tried to post this yesterday but it didn't work...
It is true that many offers here require experience in translation. Which is why you shouldn't just apply for advertised jobs, but spontaneously offer your services to potential clients.
Also, I've checked your profile and I see you have experience in other fields. This is definitely something you should put forward.
Having been a translator for less than 1 year, I am rather satisfied with my workload.

Best of luck!
Matthieu.
Collapse


 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:00
Dutch to English
+ ...
Selling yourself Jul 28, 2023

Hi Amadeo,

New entrants do establish themselves as translators all the time but applying for the jobs listed here is unlikely to be a successful strategy (on its own).

You are running a business, so you need to learn about what that entails - networking, branding, marketing, working out what you can offer to customers that other translators can't, etc.

It looks like you have a wealth of specialised knowledge to draw upon but at the moment you don't seem to
... See more
Hi Amadeo,

New entrants do establish themselves as translators all the time but applying for the jobs listed here is unlikely to be a successful strategy (on its own).

You are running a business, so you need to learn about what that entails - networking, branding, marketing, working out what you can offer to customers that other translators can't, etc.

It looks like you have a wealth of specialised knowledge to draw upon but at the moment you don't seem to be selling yourself very well. Maybe a marketing course would help?

Good luck,

Rachel
Collapse


Kay Denney
Jorge Payan
Christopher Schröder
 
Peter Dahm Robertson
Peter Dahm Robertson  Identity Verified
Germany
Local time: 04:00
Member (2022)
German to English
+ ...
Not just a question of experience Jul 28, 2023

Hi Amadeo,

While I didn’t have nearly as much work when starting out as I do now, my experience was that being helpful, approachable and a reliable conversation partner was more important in securing clients than explaining how highly qualified I was in certain fields. Clients want to know you will get the job done to their specifications (ideally quickly!) and be easy to reach.

Those three things are actually easier when you have more free time because your freelanc
... See more
Hi Amadeo,

While I didn’t have nearly as much work when starting out as I do now, my experience was that being helpful, approachable and a reliable conversation partner was more important in securing clients than explaining how highly qualified I was in certain fields. Clients want to know you will get the job done to their specifications (ideally quickly!) and be easy to reach.

Those three things are actually easier when you have more free time because your freelance business hasn’t yet taken off. So don’t sell yourself below value, but take advantage of the fact that you may be able to offer turnarounds that I can’t, simply because I have more projects and need to balance several deadlines at once.

And when you don’t have a job lined up, use that time for marketing.

But even as an experienced translator (10+ years), when I write to ProZ jobs for which I am in some ways a perfect fit (subject area, language variant, software, price), I hear back not more than 50% of the time, and most of those responses are rejections. The conclusion I draw from this is that experience is one helpful factor, but that – whatever the level of experience – there are simply a lot of translators out there competing for those jobs.

That also means that there is a lot of demand. If you can figure out a way to go directly to the clients who have that demand, then not only do you avoid direct competition with your ProZ colleagues, you also have the kind of direct contact that builds long-term business relationships which pay the bills. Two birds with one stone!

Good luck, and don’t be disheartened. These things do just take time and sustained effort.
Collapse


Rachel Waddington
Christopher Schröder
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 04:00
French to English
. Jul 28, 2023

It's tough finding work when you don't have much experience. I found a job as an in-house translator at an agency, which gave me tons of experience and also plenty of contacts to chase up once I started freelancing.
My daughter started freelancing (in another field) as soon as she finished her training, but it was very hard going and she has now taken a job in that field to gain more experience, she might just start freelancing again later on.


Rachel Waddington
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 05:00
English to Russian
+ ...
Can you pretend to have that experience? Jul 28, 2023

At least if you can really do a good job that creates a lot more value than MT. When I went freelance (in the middle of a crisis), I'd been doing occasional translations for my friends and employers but had nothing I could call "years of experience," and still most of the companies I chose to contact (and do tests for) became my regular customers and would even bring new customers to me by word of mouth. If you're good at what you're doing, your work will shine in a market that's full of bad to ... See more
At least if you can really do a good job that creates a lot more value than MT. When I went freelance (in the middle of a crisis), I'd been doing occasional translations for my friends and employers but had nothing I could call "years of experience," and still most of the companies I chose to contact (and do tests for) became my regular customers and would even bring new customers to me by word of mouth. If you're good at what you're doing, your work will shine in a market that's full of bad to mediocre translations. At least if the people you're dealing with have the discernment to tell gold from fool's gold (which is something I'm beginning to doubt when reading forum posts about huge translation agencies that seem to be fully staffed with robots)

[Edited at 2023-07-28 12:18 GMT]
Collapse


Lieven Malaise
Christopher Schröder
 
Amadeo Carlos
Amadeo Carlos  Identity Verified
United States
Local time: 21:00
Member (2023)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Translators With Two Years of Experience Aug 1, 2023

Thank you for all of your helpful advice that I will put into practice.

It is much appreciated.

Amadeo Carlos.


Christopher Schröder
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translators With Two Years of Experience or Less






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »