Website translation software? Thread poster: Alain Alameddine
|
Alain Alameddine Lebanon Local time: 06:42 Member (2009) English to French + ...
Hi everyone, A client has asked me to translate his website. There are a lot of pages and side documents, and I don't want to miss any content. Would you happen to know any software that could spare me the hassle of copy/pasting every sentence on Word? Thanks! Alain | | |
Any CAT-tool... | Dec 13, 2013 |
... can handle HTML and XML files. Ask for source files. OR rip the site using HTTRack tool. | | |
|
Alain Alameddine Lebanon Local time: 06:42 Member (2009) English to French + ... TOPIC STARTER
HTTrack is what I was looking for Thank you! Alain | |
|
|
neilmac Spain Local time: 05:42 Spanish to English + ... Modus operandi | Dec 14, 2013 |
Here's how I translate websites. I do everything in Word and it's up to THE CLIENT to do any fiddly time-consuming donkey work (copy paste, uploading, DTP, formatting, etc). Or they can outsource it to someone else. I tried working with HTML once and it took far too long, but as Sergei says, most CAT tools can handle HTML and XML, etc.
[Edited at 2013-12-14 10:00 GMT] | | |
nrichy (X) France Local time: 05:42 French to Dutch + ...
Translate one or two pages and ask your client if he can upload this. If the website is not made in static html but in some kind of content management system (CMS), downloading the site will be of no use. In that case, ask for an output un Word, Excel or .txt. The webmaster should be able to give you more information. | | |
Just learning about tags and other code is helpful | Dec 14, 2013 |
You don't even need to know the meaning of individual tags, although such knowledge gives you more insight into the context. What you need is first of all the knowledge what to translate and what not to translate, as in you don't want to end up having translated normal function parameters but only text strings that are actually going to be displayed for visitors to see. You won't normally be downloading pages for translation, anyway, your client will always give you an export in som... See more You don't even need to know the meaning of individual tags, although such knowledge gives you more insight into the context. What you need is first of all the knowledge what to translate and what not to translate, as in you don't want to end up having translated normal function parameters but only text strings that are actually going to be displayed for visitors to see. You won't normally be downloading pages for translation, anyway, your client will always give you an export in some form, especially if an SQL database is involved (as is usually the case). ▲ Collapse | | |
John Fossey Canada Local time: 23:42 Member (2008) French to English + ...
Don't forget that the website you see in your browser often bears little resemblence to the source files on the web server, which often comprise a content management system that assembles the web pages on the fly from a database. For this reason I usually ask the client to supply the text in Word documents and it's then the webmaster's job to insert the translation into the right place. | |
|
|
Sarah McDowell Canada Local time: 22:42 Member (2012) Russian to English + ... Have you heard of Easyling? | Dec 15, 2013 |
You could always try Easyling (www.easyling.com) - a website translation tool. They have a free trial period available. | | |
Any software that would work on a Mac? Thanks! | | |
|
esperantisto Local time: 06:42 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER The best tool for Mac… | Dec 26, 2017 |
…as well as for any other platform is OmegaT. | |
|
|
I own a trilingual WordPress Web Site hosted on my own domain. I would much rather have the translation work not transit through Microsoft Word, as it might add some code to the html pages that lie behind all the text displayed on my web site. So here is what I do when I translate from one language to another: 1. I go to my WordPress Editor. 2. I enter a source language page needing to be translated. 3. I switch from WYSIWYG to html view. 4. I copy and paste the text an... See more I own a trilingual WordPress Web Site hosted on my own domain. I would much rather have the translation work not transit through Microsoft Word, as it might add some code to the html pages that lie behind all the text displayed on my web site. So here is what I do when I translate from one language to another: 1. I go to my WordPress Editor. 2. I enter a source language page needing to be translated. 3. I switch from WYSIWYG to html view. 4. I copy and paste the text and its codes into NotePad++, a text editor that does not corrupt the original format of any text I place in it, and that has some very useful properties to help me see exactly what is going on, like distinguishing between content texts and html codes. 5. I save the file providing it with an .html extension and insert it into OmegaT's Source file directory. 6. I translate the file from within OmegaT. 7. Once I am finished, I create the translated document. 8. I then copy the result within the WordPress html editor. This approach is much easier to do than this list makes it appear, and there are no glitches introduced into the resulting web page on my site.
[Modifié le 2018-01-30 02:39 GMT]
[Modifié le 2018-01-30 12:47 GMT] ▲ Collapse | | |
scanning and in-context translation using Text United | Jan 31, 2019 |
Another approach is to use www.textunited.com (30 days free trial) and to scan and translate website within an in-context editor. You will have to send a java snippet to be installed on the server and the snippet requires a subscription to Text United. But this is a hassle-free, easy approach which will help you to translate a website or on-line shop with high quality fast. | | |